|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отличники и медалисты выбирают профессию переводчика |
|
|
По результатам исследования, проведенного рекрутинговым агенством SuperJob.ru, было установлено, что школьные золотые медалисты чаще всего по окончании школы выбирают профессию переводчика (16%) и медицинского работника (18%).
Обладатели серебряных медалей больше всего среди финансовых аналитиков (23%), переводчиков (21%) и экологов (20%). Бывшие отличники чаще всего встречаются среди учителей (42%), переводчиков и журналистов (41%). "Хорошистами" в школе были нынешние прорабы (59%), квалифицированные рабочие (54%), продавцы и персональные водители (по 52%), а "троечниками" - персональные водители (29%), квалифицированные и неквалифицированные рабочие (28% и 19% соответственно).
В опросе, который проводился в период с конца июня по 19 июля этого года, приняли участие свыше 27 тысяч респондентов 45 специальностей и профессий.
В настоящее время на переводческом рынке наблюдается тенденция бурного роста, который объясняется прежде всего глобализацией мировой экономики, автоматизацией труда, развитием отдельных ниш, как например, локализации программного обеспечения и компьютерных игр. Об этом рассказала руководитель Санкт-петербургской Высшей школы перевода при Российском педуниверситете им. Герцена Ирина Алексеева на проходившей в минувшие выходные в Санкт-Петербурге переводческой конференции Translation Forum Russia-2011. |
В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала. |
Правительство РФ приняло Федеральную целевую программу по развитию русского языка на период с 2011 по 2015 год, направленную на сохранение, развитие и распространение государственного языка Российской Федерации как среди россиян, так и среди проживающих за пределами страны соотечественников. Соответствующее постановление подписал премьер-министр страны Владимир Путин. |
По результатам исследования, проведенного Центром социолингвистических исследований при Копенгагенском университете, датчан отличает от других наций нелюбовь к своему родному языку. |
Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление? |
В Российском культурно-информационном центре в Софии состоялась конференция болгарских руссистов, в которой приняли участие около ста представителей русскоязычного образования из Болгарии. |
Около 90% студентов, которые проходят обучение в университетах Германии на переводческих отделениях, начинают работать по специальности уже на первом году обучения. |
Европейская Комиссия объявила о запуске кампании, целью которой является повышение уровня переводческих услуг в Европе. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|