|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Редактирование текста с целью его улучшения |
|
|
Услуги редактуры научных статей на английском языке для улучшения академического тона и стиля рукописей наших клиентов.
Написание научной статьи — это большая работа, и делать это хорошо — значит пересматривать и пересматривать еще раз. Для писателей и исследователей с высокими стандартами в каждом жанре и области корректура является бесценным помощником, который просто необходим.
Корректура — это последний этап редактирования перед публикацией или использованием документа. Это ваш последний шанс убедиться, что ваш текст настолько хорош, насколько это возможно. Корректор проверяет написанный вами текст и исправляет орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки.
Пишите ли вы на американском, британском, австралийском или канадском английском, наш коллектив редакторов, обладающих знаниями и опытом по широкому кругу предметов, поможет придать надлежащий тон вашей статье или научной работе.
Мы предлагаем профессиональные услуги редактуры и вычитки статей носителем английского языка по доступным ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу.
Один из традиционных армянских супов - "Танов апур", но это не единственное название данного блюда. |
В мире выходят тысячи научных журналов, как разобраться в них и в какие отправить рукопись для публикации? Журналы постоянно нуждаются в новых материалах для публикации, поэтому вероятность прохождения успешного рецензирования довольно высока. Несколько советов по выбору журнала для публикации. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом. |
Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо. |
Когда вы расширяете бизнес на международные рынки, вероятно, вы задаетесь следующими вопросами: |
Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика. |
Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам. |
Так чем же особенным мы обладаем, что можем противостоять этим грозным машинам? Импровизация, заложенная в основе нашей непредсказуемой природы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|