Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка рукописи к публикации в журнале

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.

Philipp Konnov
29 Июня, 2022

Чтобы редакторы и рецензенты могли точно оценить вашу работу, необходимо убедиться, что английский язык имеет достаточное качество для понимания. Если вам нужна помощь:
- попросите коллегу, для которого английский язык является родным, просмотреть вашу рукопись, чтобы внести коррективы,
- обратитесь к услугам профессиональной службы языкового редактирования, где редакторы улучшат английский язык.

proofread, proofreadit, вычитка, носитель, редактирование

Улучшите свой письменный английский с помощью редактирования нашими экспертами. Наши редакторы проверят рукопись на орфографию и формальный стиль перед публикацией. Мы можем улучшить язык в документах, связанных с исследованиями, например, научных статьях, заявках на гранты, отчетах и новостных статьях. Мы также редактируем документы по всем дисциплинам — от инженерии и медицины до гуманитарных и социальных наук.

Когда вы отправляете работу для редактирования на английском языке, ваш документ редактирует именно тот редактор, который специализируется в данной предметной области. Редактор понимает терминологию и проблемы, характерные для вашей дисциплины. Наши редакторы придерживаются высоких стандартов, чтобы гарантировать вам высочайшее качество редактирования.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #английский #рукопись #английский язык #качество языка #редактирование #корректура #редактура


О переводе субтитров в формате .srt 1922

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 1056

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Этапы редактирования научной статьи 1765

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.




Стяженная форма 1687

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Révision en russe 2989

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 901

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог 2842

Монгольская национальная библиотека заключила соглашение о сотрудничестве с организацией «Компьютерный библиотечный онлайн-центр».


Исследование поэзии Низами переведут с азербайджанского на множество языков 2672

Международный центр Низами Гянджеви планирует издать исследование поэзии сборника «Хамсе» выдающегося азербайджанского поэта средневекового Востока Низами Гянджеви на разных языках.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2161

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к электрооборудованию / Electrical documentation", Патенты

метки перевода: сертификация, документация, технологический, инструкция.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Перевод клинописей рассказал о Висячих садах




В Лондоне назвали имена номинантов на премию Rossica



Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса


English around the world: Факты об английском языке


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменных переводов для водных видов спорта
Услуги письменных переводов для яхтенных брокеров и дистрибьюторов катеров и яхт



Строительные нормы и правила
Строительные нормы и правила



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru