Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сколько стоят услуги вычитки носителем языка

Когда вы расширяете бизнес на международные рынки, вероятно, вы задаетесь следующими вопросами:

Philipp Konnov
03 Марта, 2022

Есть ли отличия в результатах вычитки носителем языка и русскоязычным профессиональным переводчиком?

Нужна ли вообще вычитка текста носителем языка?

Сколько может стоить профессиональная услуга вычитки и как избежать обращения к начинающим переводчикам и редакторам?

Какие гарантии качества вычитки носителем можно получить и как это повлияет на стоимость услуги?

Отличается ли стоимость вычитки текстов буклетов, веб-сайта от редактирования обычных текстов?

Сколько нам будет стоить перевод веб-сайта, если на стороне клиента нет квалифицированных специалистов?

Как узнать среднюю стоимость вычитки носителем языка на рынке лингвистических услуг?

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Перед тем, как ответить на эти вопросы и предоставить расценки потенциальным клиентам, необходимо принять во внимание несколько факторов. Цена вычитки зависит от:

1. Услуги, которая вам нужна. Часто клиенты путают вычитку с редактированием, редактирование с проверкой перевода, а проверку перевода с вычиткой текста.

2. Объем текста, включающий число слов или знаков в тексте, повторения блоков текста, назначение и тип документа.

Помимо прайс-листа на услуги бюро переводов есть и другие аспекты, которые необходимо учитывать с точки зрения затрат на переводческие услуги.

Ваши авторы контента сайта и копирайтеры сосредоточены на создании идеальных текстов, "продающих", как их часто называют, для продвижения вашего бренда. Перевод и последующая вычитка может показаться им не важным в процессе создания контента. Если авторы контента учитывали рынки, на которые вы хотите выйти, они пересмотрели бы стиль написания или выбор слов.
Мы можем предложить транскреацию, но это не всегда необходимо при вычитке маркетинговых текстов.

Вычитка перевода носителем языка обеспечивает плавный и гармоничный перевод, а маркетинговое послание превращается в четкое, последовательное и не содержит лингвистических и культурных ошибок.

Если перевод оставить без вычитки носителем языка, вы столкнетесь с некоторым разочарованием в конечном тексте и возможными задержками и изменениями контента.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #стоимость #редактирование #вычитка перевода носителем языка #вычитка носителем #вычитка текста носителем языка #вычитка носителем языка #вычитка текста носителем #услуги вычитки носителя языка


Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями 7395

Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния».


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Тарифы и ценообразование в переводческой отрасли 1963

Как определить самостоятельно, сколько стоит перевод ваших документов? Как рассчитывается стоимость перевода и что можно сделать, чтобы сэкономить на переводческих услугах?


Как рассчитывается стоимость перевода текста, в котором присутствуют картинки? 1511

На нашем сайте есть подробные инструкции для расчета стоимости перевода различных текстов в различных форматах файлов. Однако все чаще мы стали получать запросы, похожие на тот, что в заголовке. Стало очевидным, что требуется краткий ответ на конкретный вопрос вместо инструкции на все случаи и исходные данные.




Популярные языки в переводах за февраль 2022 года 2426

Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2022 года. Новые тренды в экономике - экология и охрана окружающей среды.


Стоимость услуг носителей в России 2244

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4396

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3282

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Польский язык 1471

Польский язык учить легко и выгодно.


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 2793

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к электрооборудованию / Electrical documentation ", Технический перевод

метки перевода: , технологический, программный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Подготовка книги к печати - редакционный процесс




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов
Глоссарий транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru