Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Откуда взялось такое странное название супа - "Спас"?

Один из традиционных армянских супов - "Танов апур", но это не единственное название данного блюда.





"Танов апур" готовится на медленном огне, при непрерывном помешивании - это главное условие его приготовления. Сегодня полезный и вкусный суп на основе издревле известного в Армении сорта дикой пшеницы "дзавара", больше известен как "Спас".
Второе название блюдо получило благодаря русским казакам.

А дело было так:
В дом армянской семьи в городе Карсе в Западной Армении (ныне территория Турции) постучались замёрзшие и голодные русские казаки. Гостеприимные хозяева накормили гостей супом из тана "Танов апур".
Благодарные гости ели и приговаривали: "Спас ты нас, братец, просто спас". Так "Танов апур" получил своё название - "Спас", которое быстро прижилось.
"Спас" подают зимой - горячим, а летом - холодным. Есть его приятно, как перед основной трапезой, так и в качестве завершающего угощения, а готовят из следующих ингредиентов:

Мацони,
Сметана,
Вода,
Мука,
Дзавар или рис,
Яйцо,
Лук,
Масло,
Кинза и мята,
Соль.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русские #рост #название #территория #Турции #ингредиент #блюдо #город


В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии" 1632

В период с 22 по 24 сентября этого года в городе Никшич (Черногория) будет проходить международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии".


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новое слово в китайском языке jingfen 479

Комикс Каролиины Корхонен Finnish Nightmares («Финские кошмары») пришелся по вкусу китайцам.


Создан языковой код для западноармянского языка 455

Западноармянский и восточноармянский – это две разновидности современного армянского языка.




Датский город, который не подчинился реформе правописания 478

Очень часто названия географических мест претерпевают определенные фонетические или орфографические изменения. Обычно для этого есть определенные объяснения, но в 1948 году один датский город не подчинился реформе правописания по чисто «эгоистическим» причинам.


Каменный журнал 494

Во время археологических раскопок в городе Элязыге (исторический Харберд), находящемся на территории современной Турции, найден древний каменный журнал с выгравированными армянскими буквами.


В Торонто начали переводить уличные указатели на язык анишинаабе 789

В Торонто начали переводить уличные указатели на язык коренных народов анишинаабе. Инициатива стартовала в рамках проекта Ogimaa Mikana, авторами которого являются художники и активисты Хэйдэн Кинг и Сьюзен Блайт.


Городок в Висконсине, который не выучил английский язык за пять поколений 818

В 1837 году ирландец из Нью-Йорка по имени Джон Хастис купил участок земли в 50 милях к северу от Мэдисон, штат Висконсин, и основал город Хастисфорд. В течение нескольких лет город говорил по-английски, потом в городе стали проживать немцы.


6 фактов, которые вы не знали о мороженом 940

Следующий раз, смакуя холодное лакомство, у вас есть возможность подумать и о лингвистических аспектах этого десерта.


Шкембе чорба - аппетитное блюдо с неаппетитным названием 2477

В последние годы на Балканском полуострове стало популярным накладывать свой патент на отдельные продукты и блюда. Турецкий патентный институт заявил права на 160 продуктов, которые в своем названии содержат региональные географические наименования. Основная цель – помешать регистрировать ближним соседям традиционную пищу под своими брендами. Болгария активно включилась в борьбу за право обладания статусом кулинарного первоисточника. В центре событий оказалось широко известное блюдо «Шкембе чорба».



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Запасные части / Parts", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Баница - традиционное болгарское блюдо




Московских таксистов научат говорить по-английски




Жители испанского города Ла-Фрехенеда совместно написали книгу




Экзотические названия городов, которые при переводе утрачивают свою экзотичность




"Южной Столице" Казахстана хотят вернуть прежнее название



Over 180 cities and towns participated in the "Total dictation" event


Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Словарь яхтенных терминов
Словарь яхтенных терминов



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru