Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Процесс локализации веб-сайта на WordPress

WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.

Philipp Konnov
11 Апреля, 2024

json, формат, локализация

Экспортируйте контент сайта для перевода

Используйте плагин All-in-One WP Migration, чтобы экспортировать страницы, сообщения и другой контент для перевода. Форматы XLIFF и JSON обычно работают лучше всего, позволяя сохранять теги HTML. Извлечение контента вручную путем копирования и вставки каждой страницы занимает много времени. Вы можете использовать функцию извлечения контента в WordPress.



Предоставьте экспортированные файлы XLIFF или JSON в наше бюро переводов, чтобы мы могли их проанализировать, подсчитать слова и подготовить коммерческое предложение на перевод. Вы можете использовать электронную почту, чтобы передать нам файлы или предоставить ссылку, где мы можем найти их в хранилище файлов (Dropbox, Google Drive, Microsoft OneDrive, Wetransfer).

После того, как вы подвердите заказ на перевод сайта, менеджер бюро выставит счет и редактор назначит группу переводчиков для перевода контента в заданные сроки. Наши переводчики переводят контент на нужные языки, а редакторы-корректоры проверяют каждый перевод на терминологическую точность и лингвистический стиль.

Переведенные страницы экспортируются в виде файлов XLIFF или JSON со структурой, соответствующей исходному коду, отформатированные для импорта в используемый плагин. Вы можете импортировать переводы и опубликовать локализованный сайт.

После того, как локализованный контент будет загружен на веб-сайт, переводчик-носитель языка должен провести проверку (вычитку сайта). На этом этапе все визуальные элементы, такие как макет, шрифты, изображения, заголовки, рисунки проверяются с точки зрения пользователей.

Мы обеспечиваем комплексную локализацию веб-сайтов для разработчиков и бизнес-клиентов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #носитель языка #контент #веб-сайт #экспорт #XLIFF #JSON


6 китайских сленговых выражений о еде 12768

Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактор JSON файлов для Windows 815

Бесплатное приложение для Windows, которое позволяет просматривать и редактировать файлы JSON. Редактор имеет простой дизайн, поэтому его легко использовать - просматривать и редактировать содержимое файлов JSON.


Особенности фэшн-перевода - мода, стиль, одежда 1830

У вас есть бутик или интернет-магазин, где вы продаете одежду? Людям за границей могут понравиться ваши продукты, и благодаря переводу вы можете найти новых клиентов в Европе и за ее пределами.




Создание словаря исчезающего языка канадских индейцев 1620

Существует необходимость сохранения языкового многообразия в мире, ведь исчезновение языка — это не только потеря части культурного наследия его носителей, но и общечеловеческая потеря.


Формат для локализации приложений XLIFF 2293

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


Популярные языки в переводах за март 2019 1932

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.


Руководство по ведению бизнеса в Швейцарии 1501

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Перевод сайта на китайский язык 2775

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 3734

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Текст для татуировки / Text for tattoo", Художественный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Мифы о работе переводчика




Только английский язык опережает русский по популярности в интернете - Минкомсвязи РФ



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта



В Wikipedia стремительно сокращается число авторов, пишущих в переводе на английский




В Казахстане состоится презентация проекта по включению казахского языка в сервис перевода Google Translate



Завершена 20-летняя работа по переводу Библии на тувинский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий терминов редакционного процесса
Глоссарий терминов редакционного процесса



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru