|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Особенности локализации облачных SaaS-приложений |
|
|
Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.
Перевод SaaS-приложений — это комплексный процесс адаптации интерфейса, базы данных, контента, сайта и маркетинговых материалов к языковым, культурным и техническим требованиям какого-либо рынка, страны или региона.
Языком локализации может выступать один из официальных языков страны, для которой готовится продукт, так и один из международных, например, английский. Мы не рекомендуем начинать локализацию на китайский, корейский, арабский языки, а также на хинди и иврит до момента, пока локализация не отработана на английском языке. В локализации приложений задействованы методы разметки текста, часто в JSON-формате, некоторые текстовые строки заданы параметрически, а формат даты, времени, денежных единиц могут отличаться от представления в исходном языке.
Процесс перевода облачных SaaS-приложений требует высокого уровня знаний языка и технической грамотности, чтобы гарантировать, что локализованный продукт соответствует лингвистическим, культурным и техническим требованиям целевого рынка.
Лингвистическое агентство, которое предоставляет услуги локализации, перевода, тестирования и контроль качества готового продукта, должно включать в штат переводчиков, редакторов, программистов, дизайнеров и менеджеров. Другими словами, такая команда может сформироваться только в крупных компаниях, занимающихся услугами локализации уже много лет.
Ни для кого не секрет, что распространение испанского языка происходит настолько стремительно, что специалисты давно пророчат ему лидерские позиции. Тем не менее, мало кто знает, что на африканском континенте также есть государство, где испанский является официальным. |
Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.
|
Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах. |
В мире и интернете постоянно муссируется тема о запрете ИИ, замене им многих сотрудников и даже есть предсказания о полном истреблении людей на Земле.
Не удержался, чтобы не высказать своего мнения. Как руководителю бюро переводов я уже более 20-ти лет занимаюсь разработкой и внедрением программ и приложений, тестированием, исправлением, потом опять тестированием и, наконец, зарабатыванием на этом. Есть мнение по поводу работы ИИ, поделюсь им. |
Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет. |
Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии. |
В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования. |
Тренд с нанесением русскоязычных текстов на одежду в мире начался с коллеций дизайнера из России Гоши Рубчинского. Сегодня его подхватили как известные люксовые бренды, так и масс-маркет. |
Посетители Лондонского музея дизайна могут увидеть в эти дни необычную скульптуру, представляющую новую модель спортивного Jaguar XE в виде "облака слов". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|