Недавно у меня состоялся занимательный разговор с одним бизнесменом в России, владеющим небольшим деревообрабатывающим комбинатом полного цикла, в широком понимании - лесопилкой. От общих проблем лесного браконьерства разговор плавно перетек в русло эффективности и рентабельности производства. По его словам, чтобы получать прибыль около 10-15%, необходимо не только производить основной высокотехнологичный продукт деревообработки (в данном случае были мебельные щиты), но и пускать в оборот отходы (которые, к слову, раньше просто сжигались). Т.е. из некондиционных горбылей делать рейки, плинтусы, из щепы - прессованные древесные листы, а то что совсем никуда не годится - обжигать до древесного угля и продавать через розницу. Одним словом, производитель в России стремительно движется к повышению эффективности, удешевлению производства, механизации ручного труда.
В связи с разговором проявилась параллель с нашим переводческим бизнесом. Если раньше было достаточно для рентабельности в 20-30% выполнять переводы с основных языков (английский, немецкий), то сегодня приходится собирать заказы "по крохам". Переводы на редкие языки, редкие тематики, документы из одной-двух строчек - все это требует невероятных усилий, направленных на оптимизацию бизнес-процессов и повышение эффективности бизнеса.
В сложных экономических условиях, когда бюджет на рекламу и маркетинг на нуле, начинаешь проекты, на которые не решился бы и в периоды стабильности. Чтобы хорошие переводчики всегда были "в строю", выстраиваешь графики оптимальной их занятости. Полностью автоматизируешь работу с отчетной финансовой документацией, т.к. вместо одного большого заказа, теперь обрабатывать приходится десяток мелких.
Можно отметить, что тяжелые времена в экономике действительно активизируют деловую среду, формируют новое отношение к деловым связям.