|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ошибки и ляпы в локализации брендов |
|
|
В наши дни многие компании используют для локализации за рубежом своих брендов разные названия. Это объясняет тем фактом, что отдельные слова могут звучать нелицеприятно на новой почве. Рассмотрим несколько примеров таких переименований брендов, к которым пришлось прибегнуть компаниям, чтобы их товар продавался в других странах столь же успешно, как у себя на родине.
Гигант американской автомобильной промышленности General Motors оказался в затруднительном положении, начав экспортировать модель Chevrolet Nova на латиноамериканский рынок. Как оказалось, словосочетание "no va" в переводе с испанского означает "не движется, не способен к передвижению".
Другой курьезный случай с локализацией товаров на иностранных рынках с одной из крупнейших авиакомпаний в мире American Airlines, установившей в салонах своих самолетов кожаные кресла и решившей проинформировать об этом своих пассажиров слоганом "Fly in Leather!". Однако испанские читатели увидели в этом слогане другой подтекст - "Летайте обнаженными!"
Компания Coca-Cola, выйдя на китайский рынок, также столкнулась с трудностями на местном рынке. Дело в том, что китайцы произносят название компании как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компании пришлось перебрать около 40 тысяч вариантов названий, остановив свой выбор на "Koka Kole", означающем "счастье на устах".
Помимо этих примеров, можно упомянуть, случай с широко известной в России пастой "Blend-A-Med" от компании P&G, которая в других странах носит название "Crest" (российским потребителям название "Крест" вряд ли бы пришлось по душе). Батончики "Nuts" в Англии продаются под брендом "Topic", так как слово "nuts" в английском сленге является нецензурным словом. Другой автопроизводитель Mitsubishi в испаноязычных странах продает свою модель "Pajero" под брендом "Montero", так как в испанском сленге Pajero - грубое обращение к геям. Знаменитые в России "Жигули" за рубежом известны под названием "Лада", так как слово "жигули" иностранцам напоминает "жиголо".
Подобных примеров возникновения трудностей в локализации продуктов существует великое множество. Поделитесь с нами теми примерами, о которых знаете вы.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
В российском подразделении компании «Бургер Кинг» планируют получить патент в качестве товарного знака на бранное слово. Сеть фастфуда хочет закрепить за собой право на слово "окурительно".
|
Популярный сервис микроблогов Twitter приступил к тестированию нового сервиса автоматического перевода записей миллионов пользователей на разные языки. В настоящее время функция работает в ограниченном доступе лишь у некоторых пользователей и с несколькими языками. |
Как сообщалось на прошлой неделе Twitter, с 25 января добровольным переводчикам Центра переводов стали доступны языки с написанием справа налево. |
Ошибка в переводе, допущенная китайским производителем обуви, позволила британцу не просто надеть заказанную им тапочку, но даже залезть в нее целиком. |
Популярный российский поисковик "Яндекс" предпринял первую попытку охватить нерусскоязычную аудиторию, запустив поисковый ресурс yandex.com.tr на турецком языке. |
Футболист испанского происхождения, нападающий английского клуба "Челси" Фернандо Торрес, попал в неоднозначную ситуацию из-за неточного перевода. |
Популярный сервис микроблогов Twitter в ближайшее время будет локализован для азербайджанских пользователей. Работы по его переводу на азербайджанский язык будут завершены через несколько месяцев. Этот вопрос обсуждался в ходе визита в штаб-квартиру Twitter в Сан-Франциско представителей организации Barkamp. |
Бюро переводов "Фларус" завершило перевод с немецкого языка пакета судебных документов, связанных с законом о борьбе с недобросовестной конкуренцией. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|