Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки локализации слоганов и названий брендов в переводах на китайский язык

Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации.

Philipp Konnov
09 Января, 2024

бренд, локализация, слоган

В идеале китайское название вашего бренда должно соответствовать оригиналу как по звучанию, так и по значению. В 1987 году выход KFC на рынок Пекина обернулся лингвистическим казусом, когда слоган "Finger-Lickin` Good", в английском языке означающий "Пальчики оближешь" перевели как "Съешь пальцы!".

Слоган "Finger-Lickin` Good" был создано менеджером ресторана в 1950-х годах. Харланд Сандерс, основатель KFC, в 1930-х годах владел станцией технического обслуживания в Корбине, штат Кентукки, где готовил еду для путешественников. В 1935 году его кулинария стала знаменитой, и губернатор присвоил ему звание полковника Кентукки в знак признания его вклада.

Для Китая традиционные ценности являются предметом национальной гордости. Уважительное отношение к покупателям и клиентам является частью принятого этикета. В Китае реклама должна быть ясной, краткой и максимально честной. Есть много примеров компаний, которые в итоге попали либо в черный список (Google, Facebook, Instagram, Twitter), либо заблокированы онлайн-платформами, поскольку они не соблюдают культурные и правовые нормы.

Существуют определенные обстоятельства, при которых изменение названия становится необходимым независимо от потенциального маркетингового воздействия. В марте 2020 года, когда начался первый раунд ограничений из-за COVID-19, управление по рекламным стандартам получило более ста негативных реакций на рекламу, в которой актеры нарушали советы медицинских работников. KFC отреагировала на жалобы и временно вообще отказалась от лозунга.

Даже крупным компаниям приходится приспосабливаться. Прежде чем выводить локализованное приложение, слоган или бренд компании на китайский рынок, мы рекомендуем проконсультироваться с носителями языка.

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лозунг #название #кулинария #бренд #китайский язык #слоган #этикет #китайский #Пекин #маркетинг #реклама


Происхождение слова «зомби» 9219

Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводах заголовков, слоганов и рекламных текстов 1689

У вас есть хороший слоган или заголовок, на который команда маркетологов потратила долгие часы мозгового штурма? Избегайте машинного перевода. Результаты для вашего бренда будут чудовищны!


Продажа российских товаров с помощью финского языка 2296





Традиции и правила этикета в Афганистане 5902

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Афганистан.


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 9614

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


С 2016 года китайский язык включат в ЕГЭ 2816

С 2016 года китайский язык будет включен в экспериментальном режиме в число иностранных языков для сдачи российскими выпускниками школ в рамках Единого государственного экзамена (ЕГЭ). Об этом заявила в Пекине первый заместитель министра образования и науки России Наталья Третьяк.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3768

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский 4549

Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.


Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков 2994

Компания Hsoub сообщила о создании компьютерной платформы Arabia I/O для арабских веб-разработчиков с целью обмена знаниями, опытом и проведения конструктивных дискуссий.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



История переводов: Активность в области строительства и ремонта автомобильных дорог в России



ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык



Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Бесплатный перевод на русский язык


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


В Китае наградили лучших переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Железнодорожный жаргон
Железнодорожный жаргон



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru