Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы

Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?

Philipp Konnov
20 Октября, 2023

сертификат, сертификат на перевод

В разных странах, государственных органах и организациях разные требования к переводу официальных документов. Например, если вы планируете переводить официальные документы для иммиграции, учебной или туристической визы, то вполне возможно перевести собственные документы, если вы сможете доказать свое знание языка и предоставить диплом переводчика. Однако, если вы не являетесь профессиональным переводчиком и не знакомы с требованиями к переводу в приемного организации, не рекомендуется переводить собственные документы, поскольку даже незначительная ошибка может привести к отклонению заявки, и в этом случае вам нужно будет начать все с самого начала.

По поводу того, можно ли использовать Google Translate или любой другой аналогичный сервис машинного перевода для официальных документов, то есть два предостережения. Во-первых, инструменты машинного перевода не могут удовлетворить специфические требования к качеству, структуре и оформлению официального перевода. Если к переводу не привлекались профессиональные переводчики, то невозможно гарантировать, что полученный вами перевод будет безошибочным. Это не означает, что перевод будет содержать ошибки, но гарантию машина на свой перевод не дает. Принимать решение приходится с высокой долей риска отказа в принятии официального перевода.

Вторая проблема заключается в том, что для того, чтобы официальный перевод был принят в большинстве инстранций, обычно требуется печать бюро на переводе, или сертификат , апостиль или нотариальное заверение. Для получения этих документов вам нужен профессиональный переводчик с дипломом, нотариус или переводческая компания, которая сможет предоставить эти услуги с сертификатом.

Многие страны, такие как Германия, Италия, Франция или Нидерланды, требуют нотариального перевода и просто поставить печать бюро или сертификат на перевод будет недостаточно. Если соответствующая организация находится в одной из тех стран, где требуется такой перевод, или если у организации есть свои собственные правила в отношении перевода, то самостоятельно перевести официальные документы становится невозможно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Google Translate #ошибка #официальный #диплом #сертификат #знание языка #профессиональный перевод #документы #профессиональный переводчик #нотариус #официальные документы #переводческая компания #сертификат на перевод #заверение #официальный перевод


Free service of templates documents translation - TemplateTranslation.ru 10453

Free service of civil documents translation was created by the editors and translators of our company. There you can find different types of references, POAs (powers of attorney), diplomas, certificates, passports and other standard and essential for everyday life documents.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В чем разница между заверенным и официальным переводом? 900

Если вы работаете с нашим бюро переводов, вам не нужно беспокоиться о сертификате перевода. Если переведенные документы нуждаются в заверении, мы предоставим сертификат перевода бесплатно. Заверенный перевод также будет включать информацию о переводческой компании.


Кто является официальным судебным переводчиком? 917

Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков.




Может ли ваше бюро переводов предоставить справку о том, что статья прошла вычитку носителем языка? 526

Такой вопрос и подобные ему мы часто получаем от клиентов, которые требуют формального подхода к переводческим и редакторским услугам. Но признаем, что для некоторых случаев справка действительно необходима. Рассмотрим их.


О переводе экспортных деклараций 2118

Компании, занимающиеся внешнеэкономической деятельностью, в процессе своей работы часто сталкиваются с необходимостью перевода таможенных документов с русского языка на английский, но чаще всего с китайского языка на русский язык.


Сертификат на перевод - что это такое? 1777

За последний год мы получили около пяти запросов на выполнение перевода с предоставлением сертификата. Речь идет не о сертификации переводческой деятельности, а именно о сертификате на выполненный перевод.


Литературный фестиваль «Золотой Витязь» 1359

Стали известны имена победителей IX Международного славянского литературного фестиваля «Золотой Витязь», проходившего в городе Пятигорске Ставропольского края.


Больше, чем знания языка 1209

Дипломированные переводчики должны уметь работать и в цифровом формате


ЕГЭ для переводчиков и проводников 1621




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификация, заявление, документационный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Российским вузам разрешили тестировать на знание русского как иностранного языка




Российские подчиненные владеют английским языком лучше, чем руководители




В Великобритании мигранты, плохо владеющие английским языком, не могут найти работу



Заметка главного редактора бюро переводов "Фларус"


В столице открывается международная выставка "Аналитика Экспо-2013"



Важность профессионального перевода



Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминологии в производстве хамона
Глоссарий терминологии в производстве хамона



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru