В Германии со следующего года будут действовать новые правила повышения квалификации переводчиков. При этом речь идет, прежде всего, о цифровых технологиях.
Тот, кто хочет называться дипломированным переводчиком (Geprüfter Übersetzer), должен уметь работать в том числе с такими средствами как банки данных, быть способным искать информацию при помощи компьютера и критически оценивать источники информации. Кроме того, переводчики учатся планировать проекты - и должны доказать эту способность также во время практической проверки.
Новый порядок повышения квалификации вступает в силу 1 января 2018 года. Предпосылкой для переподготовки является коммерческая или управляющая профессиональная подготовка. Кроме того, переводчики должны иметь, по крайней мере, один год практической работы и естественно хорошие знания иностранного языка.
По данным Статистического федерального ведомства, в Германии работают 38.000 переводчиков (микроперепись 2011), из них 23.000 предпринимателей (15.000 женщин, 7.000 мужчин). 23.000 самостоятельных переводчиков преимущественно действуют только в собственном домашнем офисе, но эти представители свободной профессии выполняют большинство переводов в Германии – по непосредственному заказу клиентов из экономики, от органов власти и учреждений, в сети или по субподрядам больших бюро переводов.