Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Аудиовизуальный перевод - процесс создания субтитров

Ознакомление с аудиороликом. Транскрипция. Процесс перевода текста. Стоимость аудиовизульного перевода за минуту.

Philipp Konnov
16 Октября, 2023

расшифровка, аудио

Создание субтитров предполагает умение быть хорошим зрителем и анализировать каждый жест и слово актеров с учетом всех деталей.

Ознакомление с аудиороликом
Познакомьтесь со всеми элементами, из которых он состоит: обсуждаемой темой, разными спикерами и их точкой зрения, аудиторией. Убедитесь, что вы понимаете все элементы, которые нужно перевести.

Не всегда необходимо расшифровывать текст видео, фильма или документального фильма, чтобы получить субтитры.

Иногда вы сможете найти сценарий или получить расшифровку записи в автоматическом режиме (например, с помощью сервиса Youtube). В любом случае, вы всегда должны внимательно перечитывать этот сценарий во время прослушивания звуковой дорожки, которую нужно перевести, чтобы убедиться, что ни один элемент не был пропущен или неправильно написан.

Перед началом процесса перевода необходимо иметь сценарий видео или его расшифровку. Это промежуточный этап подготовки к переводу.

Составьте список культурных элементов исходного языка, которые не могут быть переведены напрямую, и адаптируйте их так, чтобы целевая аудитория поняла суть. Целью этой деятельности является адаптация перевода к обычаям и культуре целевой аудитории. См. Транскреация в услугах перевода

Перевод с использованием транскрипции и без звуковой дорожки дает возможность визуализировать произведение в целом, чтобы лучше его понять. Однако при использовании текстового редактора легче сосредоточиться на качестве перевода, а не на размере субтитров.

При переводе напрямую в любой программе субтитров переводчики часто сталкиваются с необходимостью сократить длину предложения. Поскольку крайне важно соблюдать максимальный размер подписи, количество символов в подписи, время отображения и т. д., переводчик должен переформулировать идеи и перевести их, прежде чем определять суть сообщения.

Временной код (time-code), который включает определение того, где будут размещаться субтитры. Чтобы сделать субтитры фильмом, вам придется обратиться к стандартам, касающимся параметров субтитров: максимальное количество символов и строк в субтитрах и время отображения между ними. Эти элементы часто определяются заказчиком и стандартами, применимыми к аудиовизуальному переводу.

Последний шаг аудиовизуального перевода — это воспроизвести субтитры к видео, чтобы убедиться, что все правильно переведено и артикулировано.

Стоимость аудиовизульного перевода за минуту

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аудио #видео #субтитры #фильм #услуга #сервис #спикер #адаптация #сценарий #адаптация перевода #титры


Вымышленный язык в фильме «Альфа» 7801

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1511

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Процедура культурной адаптации перевода 1906

Процедура культурной адаптации применяется к языкам, на которых говорят более чем в одной стране. Запросы клиентов на адаптацию перевода анализируются в каждом конкретном случае.




10 любопытных фактов о переводах. Часть 6 1740

В этой заключительной части статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.


Русский язык в ряде стран сталкивается с запретами, препятствиями и ограничениями - спикер СФ 1480

Русский язык в ряде стран мира сталкивается с запретами, препятствиями и ограничениями, а в некоторых происходит менее заметный процесс его "забывания". Так считает спикер Совета Федерации Валентина Матвиенко.


Московские спектакли с переводом на английский: Миф или реальность? 4515

Еще в 2012 году появились новости о том, что сцены московских театров решили оснастить бегущей строкой с переводом на английский язык. Пилотной площадкой должна была стать Мастерская Петра Фоменко. И вот сейчас, спустя три года, в англоязычной газете для иностранцев The Moscow Times я увидела театральную афишу и под названием спектакля «Дом, где разбиваются сердца» многообещающую подпись: «In English, In French». Так как же сейчас можно посмотреть русскоязычный спектакль с субтитрами в Москве?


Международная выставка "Consumer Electronics & Photo Expo-2013" открывается в Москве 2552

11 апреля 2013 году в московском Международном выставочном центре "Крокус Экспо" стартует Международная выставка потребительской электроники "Consumer Electronics & Photo Expo-2013". Мероприятие продлится до 14 апреля.


В сервис перевода Google Translate добавили персональный разговорник 5697

Разработчики компании Google представили новый инструмент в сервисе автоматизированного перевода Google Translate - персональный разговорник Personalized Phrasebook, позволяющий пользователям создавать собственные списки слов и выражений.


Официальные документы Киргизии хотят перевести исключительно на киргизский язык 3373

Парламент Киргизии занимается рассмотрением законопроекта о переводе делопроизводства республики на киргизский язык, сообщает ИА Regnum.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Disney и "Махаон" выпустили совместный проект для дошкольников




История переводов: Ощутите реальность трехмерного изображения в вашем новом домашнем кинотеатре




В Британии воссоздали шекспировское произношение



Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам


Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов


Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Language (script) codes
Language (script) codes



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru