Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Московские спектакли с переводом на английский: Миф или реальность?

Еще в 2012 году появились новости о том, что сцены московских театров решили оснастить бегущей строкой с переводом на английский язык. Пилотной площадкой должна была стать Мастерская Петра Фоменко. И вот сейчас, спустя три года, в англоязычной газете для иностранцев The Moscow Times я увидела театральную афишу и под названием спектакля «Дом, где разбиваются сердца» многообещающую подпись: «In English, In French». Так как же сейчас можно посмотреть русскоязычный спектакль с субтитрами в Москве?

Елена Рябцева
25 Сентября, 2015



В Московском театре «Мастерская П. Н. Фоменко» в настоящее время идет 11 спектаклей, для которых существуют титры в переводе на английский, французский и немецкий языки. Но видят их далеко не все зрители: дело в том, что от бегущей строки по каким-то причинам решили отказаться, и теперь субтитры видят лишь те зрители, которые получили специальный «титровальный планшет». Этих устройств в театре всего 20, поэтому их нужно бронировать заранее, а выдаются планшеты под залог паспорта.

Для всех этих спектаклей предусмотрены титры на русском языке – для людей с нарушением слуха или иностранцев, изучающих русский язык.

Во время действия на сцене на экране планшета выводятся титры на выбранном вами языке. Устройства снабжены специальной программой, которая принимает сигнал с пульта титровальщика – в зависимости от происходящего на сцене.

Больше спектаклей с переводом на иностранные языки в Москве я не нашла. А ведь в столицу приезжает множество иностранцев, многие проживают и работают здесь: возможно, театрам стоило бы задуматься о переводе своих постановок на английский язык для привлечения большего числа зрителей? Ведь перевести с русского языка сценарий не так уж сложно: нужен профессиональный переводчик художественных текстов, редактор и носитель иностранного языка для проверки перевода. А уж планшетные компьютеры приобрести сейчас не составляет проблемы. Будем надеяться и верить в мультиязычное будущее российских театров!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #титры #планшет #Мастерская Петра Фоменко #Москва #немецкий #французский #subtitles #театр #субтитры #спектакль #английский #русский #иностранный язык #stagetext captioned performances


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 6963

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 6 1731

В этой заключительной части статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.


Комедию Шекспира исполнят в пяти разных переводах 2658

Академический молодежный театр Новосибирска "Глобус" решил соединить в одной постановке переводы пьесы "Двенадцатая ночь".




На шекспировской сцене "Король Лир" звучит в переводе на белорусский 2565

Белорусский свободный театр привез в Шекспировский театр "Глобус" белорусскую версию знаменитого "Короля Лира". Спектакль высоко оценили британские театральные критики, хотя в самой Белоруссии театр и его актеры подвергаются гонениям.


В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа 2762

Конференция для переводчиков на телевидении, радио и в театре состоится в Берлине 21-23 ноября 2012 г.


Участники конференции предложили меры по развитию языка коми 2259

В столице Республики Коми 19 октября прошла конференция “Коми язык в столице республики – городе Сыктывкаре”, на которой обсуждались различные аспекты функционирования национального языка в современных условиях.


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями 3357

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки 3605

В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре.


Почти 60% чешских компаний требуют знания английского языка 2829

Почти 3/5 чешских фирм, то есть 58 процентов, требуют в объявлениях о вакансиях знания английского языка. Другие языки находятся в значительном меньшинстве.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Японский театр привез в Москву постановки "Вишневого сада" и "Дяди Вани" в переводе на японский язык


Лингвисты обсудили положение русского языка в разных странах


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Google Translate научили разговаривать


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Повреждения древесины
Повреждения древесины



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru