Еще в 2012 году появились новости о том, что сцены московских театров решили оснастить бегущей строкой с переводом на английский язык. Пилотной площадкой должна была стать Мастерская Петра Фоменко. И вот сейчас, спустя три года, в англоязычной газете для иностранцев The Moscow Times я увидела театральную афишу и под названием спектакля «Дом, где разбиваются сердца» многообещающую подпись: «In English, In French». Так как же сейчас можно посмотреть русскоязычный спектакль с субтитрами в Москве?
В Московском театре «Мастерская П. Н. Фоменко» в настоящее время идет 11 спектаклей, для которых существуют
титры в переводе на английский,
французский и
немецкий языки. Но видят их далеко не все зрители: дело в том, что от бегущей строки по каким-то причинам решили отказаться, и теперь
субтитры видят лишь те зрители, которые получили специальный «титровальный планшет». Этих устройств в театре всего 20, поэтому их нужно бронировать заранее, а выдаются планшеты под залог паспорта.
Для всех этих спектаклей предусмотрены титры на русском языке – для людей с
нарушением слуха или иностранцев, изучающих
русский язык.
Во время действия на сцене на экране планшета выводятся титры на выбранном вами языке. Устройства снабжены специальной программой, которая принимает сигнал с пульта титровальщика – в зависимости от происходящего на сцене.
Больше спектаклей с переводом на иностранные языки в Москве я не нашла. А ведь в столицу приезжает множество иностранцев, многие проживают и работают здесь: возможно, театрам стоило бы задуматься о переводе своих постановок на
английский язык для привлечения большего числа зрителей? Ведь перевести с русского языка сценарий не так уж сложно: нужен профессиональный переводчик художественных текстов, редактор и носитель иностранного языка для проверки перевода. А уж планшетные компьютеры приобрести сейчас не составляет проблемы. Будем надеяться и верить в мультиязычное будущее российских театров!