Как правило, не стоит задача культурной адаптации переводов на английский язык. Англоязычные тексты используются настолько широко, что выделять варианты языка непродуктивно. В некоторых случаях мы адаптируем лексику английского языка для Британского варианта или США. Очень редко для Канады (там больше французский вариант представляет интерес) и Австралии.
Для других языков к переводу привлекаются носители, которые адаптируют перевод непосредственно в процессе работы и ключевым параметром в задании является страна, для которой перевод выполняется.
Примером является французский язык, когда для Франции (европейский французский), франкоязычной части Бельгии, Канады приходится привлекать разных переводчиков из этих стран. Другой пример - немецкий язык, для австрийского варианта нужен переводчик из Австрии, а для Бельгии и Нидерландов нужны тоже разные переводчики голландского языка (с недавних пор - нидерландского).
Чтобы избежать непоследовательных и несвязных переводов, всегда делаются культурные адаптации. Исключение составляет испанский язык, где все адаптации основаны на европейском варианте испанского языка для Испании.
В случае, если необходимость адаптации к культурным условиям неясна, можно попробовать провести небольшой опрос среди партнеров и клиентов из той страны для который выполняется перевод. Адаптация требуется если местный вариант языка существенно отличается от существующего перевода.