Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 любопытных фактов о переводах. Часть 6

В этой заключительной части статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.

Vitaliy Voynolovych
28 Сентября, 2021

harry potter


10. ФАН-ПЕРЕВОДЫ

Это явление началось три или четыре десятилетия назад, когда первые западные поклонники японской анимации стали делать субтитры для японских аниме, которые еще не были переведены или куплены для трансляции в их странах. Это стало называться "фан-саб". Все эти переводчики были организованы в группы, способные создавать субтитры для эпизодов самого популярного американского сериала на данный момент. Главы были разделены на минуты, и каждый переводчик работал над определенной частью. Кто-то еще отвечал за синхронизацию субтитров с изображением. Качество таких переводов не было высоким, но желание посмотреть сериал было важнее качества перевода.

В настоящее время фан-перевод больше относится к литературным сагам в жанре фэнтези, молодежным романам и романтическим сериалам. В случае с "Гарри Поттером" группа немецких фанатов даже разместила перевод шести глав, и они уже работали над следующими девятью, когда немецкое издательство "Гарри Поттера" "Карлсен Верлаг" пригрозило подать на них в суд. Фанаты быстро отозвали свой перевод. В китайской версии, например, шестьдесят высокоорганизованных старшеклассников перевели "Гарри Поттера и Дары смерти" в рекордно короткие сроки. В сети они называли себя "школой перевода Хогартва". Как видите, есть разные виды бизнеса.

Мир перевода огромен и прекрасен. Можно высоко ценить работу издательств, чтобы у всех был доступ к чтению с наименьшими препятствиями. Переводчики облегчают нам этот доступ. Они производят огромную работу на страницах книг, и многие книжные магазины практически опустели бы без их работы. Однако сложно вспомнить имена хотя бы двух-трех переводчиков романов. Но, может быть, вы кого-нибудь помните? Или у вас есть свои предпочтения по переводам некоторых книг? Или вам нравится работа конкретного переводчика и вы с удовольствием покупаете книгу которую он переводил?


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #роман #Гарри Поттер #фэнтези #фанат #титры #переводчик #издательство #работа


Српски језик - језик без самогласника 4549

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводе субтитров в формате .srt 2928

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Гарри Поттер и трудности перевода 2335

Не секрет, что многие авторы фантастических книг придумывают для описания несуществующих вещей новые слова. И это настоящий вызов для переводчика!




Литературный перевод 2389

Некоторые факты из литературного перевода общеизвестных произведений.


Игра престолов: 6 интересных фактов о Валирийском языке 8113

В первых двух сезонах «Игра Престолов» аудитория познакомилась с языком дотракийцев, в следующих двух сезонах Дэвид Петерсон представил его более детально разработанную версию – Валирийская языковая группа. 6 интересных фактов о Валирийском языке для тех, кто с нетерпением ждет выхода очередного сезона.


Футбольный словарь испанских болельщиков 12141

Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола.


"Забрать все книги бы да сжечь!" 2730

Эра интернета и электронных книг навсегда изменила ход истории. Не в последнюю очередь это затронуло бумажные версии периодических изданий.


Доступ к переводу нового романа Роулинг получили пока только немецкие и французские издатели 3152

Подготовка к выходу новой книги самой состоятельной британской писательницы Джоан Роулинг, которая в оригинале называется Сasual Vacancy ("Неожиданная вакансия"), проходит в атмосфере полной секретности. Тем не менее, немецкие и французские издатели получили доступ к переводу романа и планируют выпустить его практически одновременно с выходом оригинала - 27 и 28 сентября этого года.


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 4163

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к электрооборудованию / Electrical documentation ", Технический перевод

метки перевода: , технологический, программный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84"


В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Русско-Польский разговорник
Русско-Польский разговорник



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru