10. ФАН-ПЕРЕВОДЫ
Это явление началось три или четыре десятилетия назад, когда первые западные поклонники японской анимации стали делать субтитры для японских аниме, которые еще не были переведены или куплены для трансляции в их странах. Это стало называться "фан-саб". Все эти переводчики были организованы в группы, способные создавать субтитры для эпизодов самого популярного американского сериала на данный момент. Главы были разделены на минуты, и каждый
переводчик работал над определенной частью. Кто-то еще отвечал за синхронизацию субтитров с изображением. Качество таких переводов не было высоким, но желание посмотреть сериал было важнее качества перевода.
В настоящее время фан-перевод больше относится к литературным сагам в жанре фэнтези, молодежным романам и романтическим сериалам. В случае с "Гарри Поттером" группа немецких фанатов даже разместила перевод шести глав, и они уже работали над следующими девятью, когда немецкое
издательство "Гарри Поттера" "Карлсен Верлаг" пригрозило подать на них в суд. Фанаты быстро отозвали свой перевод. В китайской версии, например, шестьдесят высокоорганизованных старшеклассников перевели "Гарри Поттера и Дары смерти" в рекордно короткие сроки. В сети они называли себя "школой перевода Хогартва". Как видите, есть разные виды бизнеса.
Мир перевода огромен и прекрасен. Можно высоко ценить работу издательств, чтобы у всех был доступ к чтению с наименьшими препятствиями. Переводчики облегчают нам этот доступ. Они производят огромную работу на страницах книг, и многие книжные магазины практически опустели бы без их работы. Однако сложно вспомнить имена хотя бы двух-трех переводчиков романов. Но, может быть, вы кого-нибудь помните? Или у вас есть свои предпочтения по переводам некоторых книг? Или вам нравится
работа конкретного переводчика и вы с удовольствием покупаете книгу которую он переводил?