Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: слеш , тире и дефисы

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Использование в научных работах знаков препинания.

Philipp Konnov
15 Августа, 2023

подготовка к публикации

Слеш часто используется, когда два слова связаны между собой, а автор не знает, как они связаны, или когда два слова могут использоваться попеременно. В большинстве случаев косую черту можно заменить словом "или". Например, в предложении Нам нужно измерить, увеличилась/уменьшилась ли распространенность этого заболевания за последние пять лет, косая черта может быть заменена на или.

Тире и дефис описываются на языке типографов как правило М и правило 2М. Дефис известен как "правило М", потому что его ширина равна "М", а длинный тире известен как "правило двух М", потому что он в два раза длиннее.

Правило М или тире, представляющее собой длинный дефис редко используется в научной литературе. Дефис обычно используется для замены скобки или прерывания потока текста. Однако, если вы используете тире, редактор может принять решение заменить их запятыми, в зависимости от того, что является стилем издательства.

Правило Н - это короткое тире, используемое для соединения слов или означающее при объединении чисел, например, как в 1999–2000 годах. Как и со всеми знаками препинания, старайтесь использовать дефисы по минимуму. Дефисы можно безопасно использовать, когда слово начинается с "не-", например, "несущественный", "неклинический" и т. д. Дефисы также используются для слов, содержащих предлог. В некоторых журналах существует тенденция использовать как можно меньше дефисов.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тире #дефис #слеш #знаки препинания #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации


Как английская форма will not превратилась в won`t? 20756

Почему в английском языке сокращение will not представлено в форме won`t? Почему бы не использовать willn`t?


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Příprava publikace pro západní časopisy: Registrace klinických studií 815

Série doporučení pro autory, kteří chtějí připravit svou práci, vědecký článek, rukopis nebo výzkum k publikaci v mezinárodních časopisech. Příprava v souladu se standardy přijatými v mezinárodním systému vědeckých publikací a zahrnuje korektury rodilými mluvčími, korekturu a editaci vědeckého článku.


Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 1467

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Популярные языки в переводах за июль 2022 1886

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2022 года.


Преувеличения 2229

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Стяженная форма 2438

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Литературное редактирование текстов 2352

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей 2581

По данным ежегодного рейтинга SCImago Journal&Country Rank, Испания находится на 10-ом месте в мире по количеству публикуемых научных работ.


Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература" 2802

Российский журнал "Иностранная литература" назвал имена лауреатов своей премии 2013 года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификация, технологический, материалы.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Исследование поэзии Низами переведут с азербайджанского на множество языков




В Германии расшифровали колдовскую рукопись XVIII века на немецком языке




Найденная сказка Андерсена переведена на английский



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Немецкий ученый расшифровал древнюю рукопись народа майя


Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод в микробиологии
Услуги профессиональных переводчиков по микробиологии, вирусологии, иммунологии. Глоссарии бюро переводов по микробиологии. Стомость услуг перевода.



Международные коды авиакомпаний
Международные коды авиакомпаний



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru