Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как использовать машинный перевод в академических исследованиях, научных статьях и диссертациях

Машинный перевод становится все более популярным инструментом в академических целях, особенно при работе с большими объемами текста на разных языках. Однако, необходимо помнить о его ограничениях.

Philipp Konnov
12 Июля, 2023

отказ

При использовании машинного перевода всегда есть риск получить неправильный или некорректный перевод. Поэтому следует проверять результаты и дополнительно проверять тексты.

Машинный перевод может не учитывать контекст, что может привести к ошибкам в трактовке и смысле высказывания. Например, одни и те же слова могут иметь разное значение в разных контекстах.

В некоторых областях знаний (технической, юридической или медицинской) используются специальные термины со своим значением. Машинный перевод может не распознать эти термины или дать неправильное значение. (Подробнее о глоссариях нашего бюро переводов.)

Многие исследователи придерживаются взгляда на машинный перевод, что один язык не может выразить значение другого... разные языки предрасполагают их носителей к мышлению по-другому... и т.д.

Несмотря на эти ограничения, машинный перевод может быть полезен в академических исследованиях для быстрой оценки содержания текста на другом языке. Для достижения высокого качества перевода нужно учитывать множество факторов, таких как словарный запас модели, тематику и контекст. Для академических целей лучше использовать специализированный машинный переводчик или обученную модель, которая будет учитывать специфику отрасли и соответствующую терминологию.

Еще одним преимуществом машинного перевода является его доступность. Это может быть особенно важно для студентов, которые не имеют возможности оплатить услуги профессионального переводчика или не смогли найти кого-то, кто сможет помочь им с переводом.

Также важно помнить о том, что машинный перевод не может заменять профессионального переводчика при работе с научными статьями однако может значительно упростить процесс работы с ними и сэкономить время на поиске нужной информации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #переводчик #ошибка #словарный запас #термин #некорректный перевод #машинный переводчик


Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 2577

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Российские пользователи помогут AliExpress исправить ошибки в переводе 1596

Российские пользователи интернет-магазина AliExpress смогут помочь проекту исправить ошибки в переводе названий товаров на русский язык, говорится в пресс-релизе компании.


Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке 2750

Министерство образования и науки Российской Федерации опубликовало проект приказа, устанавливающего лексический минимум для мигрантов. Согласно документу, приезжие должны владеть, как минимум, 850 словами.




Пользователи Facebook используют более циничную и агрессивную лексику, чем в других социальных сетях 3412

Согласно результатам исследования, проведенного коммуникационной группой "Византия", российские пользователи самой крупной в мире социальной сети Facebook используют более циничную и агрессивную лексику, чем в других соцсетях. Исследование охватило пять соцсетей: Facebook, Twitter, "ВКонтакте", "Одноклассники" и "Мой Мир".


Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист 4692

По мнению переводчика и автора собственной методики обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова, укоренившееся в сознании многих россиян мнение, что для успешного изучения иностранных языков необходим талант, ошибочно. Существует несколько причин, которые мешают освоить иностранный язык.


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 7833

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками 2537

Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году.


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка 4275

К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики.


Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ 2896

Интерпретация слов президента США Барака Обамы на съезде Ассоциации афроамериканцев, опубликованных журналистами агентства Associated Press, вызвала бурную реакцию в американских СМИ.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


La difficulté lexicographique



В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов смазочных материалов
Глоссарий терминов смазочных материалов



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru