Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста?

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.

Philipp Konnov
23 Мая, 2023

вычитка, редактура, редактирование

Многие поставщики "помощников письма" обещают улучшить тексты всех видов и для любых целей. В их функционал входит проверка орфографии, грамматики и пунктуации, а также редактирование стиля и перефразирование предложений.

Так не имеет ли смысла использовать эти новые инструменты вместо того, чтобы обращаться к пруфридерам и переводчикам? И нужны ли нам по-прежнему лингвисты, историки, филологи, чтобы вычитывать и править тексты эссе, монографий, диссертаций и научных статей, готовить их к публикации и предлагать улучшения, если ИИ могут выполнять эту работу намного быстрее, точнее и объективнее?

Современные средства проверки правописания вполне могут помочь носителям языка создавать более качественные тексты, но они бесполезны для stand-alone использования в качестве пруфридера.

Когда дело доходит до корректуры, ИИ оказывается менее точным, чем профессиональные редакторы. В ходе исследования мы сравнили исправления в текстах, сделанные нейросетью, с соответствующими правками профессиональных пруфридеров. ИИ отметил значительно больше ошибок, чем люди. Но довольно много этих правок были спорными или неуместными. И противоположное явление наблюдалось, когда речь шла о более сложных грамматических ошибках: в частности, синтаксические ошибки почти не замечались нейросетью.

Неточные и неадекватные исправления в тексте со стороны ИИ связаны с его технологическим подходом к выявлению грамматических ошибок и его неспособностью учитывать семантическое содержание в разметках на основе правил. Возможно в будущем при достаточно продолжительном и глубоком обучении нейросеть для корректуры будет учитывать семантическую или контекстную информацию, например, узнавать имена собственные как таковые вместо того, чтобы пытаться исправить написание.

Без обширных и конкретных настроек технология, лежащая в основе нейросетей, вряд ли подходит для корректуры текста на финальном этапе.

Для исправления и улучшения текстов используются так называемые "языковые модели" - предварительно обученной нейронной сети, способной полностью моделировать язык. Что особенного в языковых моделях, так это то, что они внимательны. Они достигают определенного уровня понимания, приписывая значение и контекст обработанным словам и фрагментам слов. Недавно разработанные языковые модели действительно поразительно хороши в "понимании" и имитации естественного языка.

Однако их необходимо широко адаптировать для использования при исправлении и улучшении текстов, написанных людьми. Более того, языковые модели обучены создавать идеальный или стандартный язык и не могут учитывать разные области и тематики одновременно. В результате они предлагают исправления и улучшения, которые часто не имеют смысла в конкретной теме, для которой необходимо принимать во внимание другие факторы, помимо идеального использования.

Проверка орфографии и грамматики в английском языке

Как лингвисты, мы часто пишем на английском языке (неродном языке для большинства переводчиков в России) - орфографические и грамматические ошибки почти гарантированно появляются в переводах. Наличие надежного средства проверки орфографии и грамматики, такие как Grammarly, имеет важное значение для лингвистов. Но нельзя отрицать тот факт, что ошибки распространены и среди носителей английского языка. Многие культуры сталкиваются друг с другом в Интернете. Некоторые слова постоянно пишутся неправильно носителями языка. К сожалению, многие носители языка в конечном итоге выбирают эти ошибочные слова и делают их частью своего повседневного общения. То, что может показаться небольшим изменением предлога человеку, для которого английский язык не является родным, может полностью изменить смысл предложения.

Как переводчики могут использовать помощников по письму с искусственным интеллектом, чтобы переводить быстрее и лучше?

Нейросети могут предложить впечатляющие скорость работы, улучшения текста, исправление ошибок и недочетов, но ответственность за них лежит на вас! Как и в случае с любой новой технологией, всегда используйте ИИ с осторожностью.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #переводчик #английский #речь #лингвист #ошибка #редактирование #носители #значение #технология #носители языка #человек #профессионал #адаптировать #корректор #культуры #нейросеть #ответственность #публикации #Grammarly


Контент-маркетинг для международной аудитории 6314

Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта 954

Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.


Почему статью не приняли к публикации? 1066

Если ваша статья была отклонена в первый раз, когда вы отправляете ее в журнал, вы обязательно должны отправить ее во второй журнал. Около 85 процентов ученых отправляют отвергнутые статьи в другой журнал.




На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов по нейронным сетям 1793

Глоссарий предназначен в первую очередь для переводчиков текстов, связанных с искусственным интеллектом, нейросетями и чатботами. Но будет интересен и для широкого круга читателей, интересующихся вопросами, связанными с использованием нейронных сетей.


Пользователь Википедии из Китая 10 лет фальсифицировал исторические статьи о России 2330

За последние десять автор под псевдонимом Чжэмао выпустил более двухсот статей, посвященных российской истории, а также сотни на другие темы.


Нейросеть написала тексты в духе Курта Кобейна 1367

Сотрудники компании «Яндекса» Алексей Тихонов и Иван Ямщиков создали алгоритм, который пишет рифмованные тексты в стиле вокалиста Nirvana Курта Кобейна.


Ищем носителя английского языка 2524

Бюро переводов «Фларус» открывает вакансию носителя английского языка.


Повышение уровня эрудиции 1955

Министерство культуры разработало систему удаленного тестирования библиотекарей с целью выяснения уровня знаний и эрудиции работников библиотек России.


Чалга - болгарский феномен 3854

Болгария – одна из беднейших стран Евросоюза, которая в связи с проводимой европолитикой стала жертвой "культурной" реальности, население подверглось общей "чалгизации".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь




Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки




Интернет-пользователи могут разучиться понимать значение новых слов




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов



"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Лингвисты обсудили положение русского языка в разных странах


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Список Сводеша
Список Сводеша



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru