Překladatelské novinky
Moskva,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 str. 2, z. 25
+7 495 504-71-35 od 9-30 do 17-30 hodin
info@flarus.ru | Objednat překlad
Presentace společnosti
Online výpočet ceny překladu


V Česku se rozhořela ostrá diskuze z důvodu malé jazykové úpravy

Až nečekaně velká diskuze se rozpoutala v Česku kvůli prohlášení ředitele Ústavu pro jazyk český Karla Olivy, ve kterém zmiňuje povolení nespisovné formy slova "abysme", která by se stala součástí spisovného jazyka spolu s dosud povoleným tvarem "abychom".

Miloš Hozda
05 Srpen, 2011

Ačkoliv ke kodifikaci ještě nedošlo, diskutuje se o ní a její uskutečnění není až tak nereálné. Jak zmiňuje Oliva, jazyk se vyvíjí a je potřeba sledovat to, jak jeho uživatelé mluví. Zatímco tvar "abychom" se v mluvené podobě vyskytuje velmi málo a stává se pomalu archaickým, zavedení užívaného "abysme" do spisovné češtiny by znamenalo vstřícný krok vůči uživatelům jazyka.

Češi ale dali na internetu jasně najevo, že takovou změnu nechtějí. Vnímají ji totiž jako zásah do gramatiky jazyka a její prznění. Nejčastěji zmiňují rozdíly mezi hovorovou a spisovnou češtinou, která by postupně neměla splývat v jeden celek. Je to prý také ústupek vůči lidem, kteří se nedokáží naučit pravidla jazyka.

Oliva kontruje tím, že změny jsou běžnou součástí všech jazyků světa a tak, jako si Češi zvykli na tvary "gymnázium" místo "gymnasium" či pod tlakem rozvíjejících se technologií nově vzniklá slova jako "googlovat", zvyknou si i na plánovaný přechod na "abysme".

V budoucnu by prý navíc mohlo dojít k ještě razantnějším krokům, které by Ústav pro jazyk český v rámci sledování používání jazyka jeho uživateli uznal za vhodné. Může se tak stát, že bude zrušeno používání v češtině stejně znějícího „I“ a „Y“ či odstranění grafému „Ů“, který má funkci pouze historickou.


Rozdělit se (sdělit)




Váš komentář

Vaše jméno:
Opište kód z obrázku:


"Свадебная" викторина


Odeslal svůj článek Nejčtenější Archiv
tagy: čeština, reforma, jazyk, gramatika, чешский, реформа, язык, грамматика




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Poslední překlad:
"Светодиодный источник освещения с питанием от нестабильной трехфазной сети переменного тока / An unstable three-phase AC network powered light emitting diode light source ", Технический перевод, Tlumočník №628

tagy překladu: датчик, напряжение, соединитель, интенсивность, источник, мощность, светодиодный.

Nyní je v práci: 30
Zatížení kanceláře: 53%

Поиск по сайту:




Японский язык




Žadatelé o práci v Česku musí ovládat angličtinu a němčinu



Реформа образования в Чехии: студенты будут изучать второй иностранный язык как обязательный уже в начальной школе


Češi mohou na internetu ovlivnit nová pravidla gramatiky


Cestovatelský server sestavil žebříček nejvíce sexy jazyků


В Чехии разгорелась большая дискуссия по поводу малой языковой кодификации


Nářečí češtiny postupně zanikají


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru