K události připravila společnost Letiště Praha a Ministerstvo dopravy ČR i tiskovou zprávu, ve které se objevil i oficiální název letiště v angličtině. Ten již byl dokonce schválený vládou, avšak jak se později ukázalo, překlad do angličtiny se jeví jako chybný.
Český název „Letiště Václava Havla“ se totiž do angličtiny přeložil jako „Prague Airport - Vaclav Havel“. A to je podle lingvistů chybné, jelikož vzhledem ke slovosledu je zpětný překlad z angličtiny do češtiny „Pražské letiště - Václav Havel“.
Chybný anglický překlad tedy nepopisuje přivlastňovací vztah, který chce říci, že Češi věnují letiště Václavu Havlovi, nýbrž že se on sám stal letištěm. Správný překlad by proto měl být „Vaclav Havel Airport - Prague“.
Společnost Letiště Praha si ovšem za svým překladem stojí. Podle nich neexistují pravidla pro tvorbu názvů mezinárodních letišť a jejich překlad prý zdůrazňuje dva důležité body a sice lokaci letiště a poté jméno osoby, podle které má být nově pojmenováno.
Ministerstvo dopravy chybu uznává a slibuje, že definitivní verzi nového názvu v angličtině ještě doladí.