Стандарт ISO представляет собой общеотраслевой международный набор правил для переводческих компаний, оказывающих разный спектр услуг. Он определяет положения, лежащие в основе управления проектами, переводами, созданием глоссариев и словарей. Это гарантирует, что клиенты, агентства и переводчики находятся в тесном контакте, и создает прочную основу для взаимного доверия в отношении качества перевода.
ISO требует соблюдения принципа "четырех глаз", в соответствии с которым любой переводчик должен проверять свою работу у корректора такой же квалификации. Оба должны иметь соответствующую квалификацию в области перевода или достаточный профессиональный опыт. Кроме того, для качества перевода важно работать с носителями языка.
Основное внимание в стандарте уделяется как уровню квалификации, профессиональному опыту и специальным знаниям задействованных экспертов, так и определению процесса, который гарантирует, что требуемый перевод будет выполнен вовремя и с наилучшим качеством.
Приводит ли стандартизированный процесс к стандартному переводу? Нет - тексты будут по-прежнему индивидуально переводиться на целевые языки. Однако сертификация предлагает один бонус: она дает вам дополнительную уверенность в том, что ваш текст действительно находится в правильных руках, и подтверждает, что вы сделали правильный выбор бюро переводов.