Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сертифицированные переводы: что стоит за стандартом ISO

Возможно, вы уже заметили, что сайты бюро переводов отмечены значком ISO? Это означает, переводческая компания прошла сертификацию, зарегистрирована в реестре и выполняет переводы в соответствии со стандартом ISO.

Philipp Konnov
08 Сентября, 2022

сертификат на перевод, сертификация, сертификат, сертифицированный

Стандарт ISO представляет собой общеотраслевой международный набор правил для переводческих компаний, оказывающих разный спектр услуг. Он определяет положения, лежащие в основе управления проектами, переводами, созданием глоссариев и словарей. Это гарантирует, что клиенты, агентства и переводчики находятся в тесном контакте, и создает прочную основу для взаимного доверия в отношении качества перевода.

ISO требует соблюдения принципа "четырех глаз", в соответствии с которым любой переводчик должен проверять свою работу у корректора такой же квалификации. Оба должны иметь соответствующую квалификацию в области перевода или достаточный профессиональный опыт. Кроме того, для качества перевода важно работать с носителями языка.

Основное внимание в стандарте уделяется как уровню квалификации, профессиональному опыту и специальным знаниям задействованных экспертов, так и определению процесса, который гарантирует, что требуемый перевод будет выполнен вовремя и с наилучшим качеством.

Приводит ли стандартизированный процесс к стандартному переводу? Нет - тексты будут по-прежнему индивидуально переводиться на целевые языки. Однако сертификация предлагает один бонус: она дает вам дополнительную уверенность в том, что ваш текст действительно находится в правильных руках, и подтверждает, что вы сделали правильный выбор бюро переводов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ISO #сертификация #бюро переводов #стандарт #профессиональный #процесс


Relecture par un locuteur natif anglais 6400

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как искусственный интеллект меняет индустрию переводческих услуг? 1438

Искусственный интеллект быстро меняет мир, каким мы его знаем. Одной из областей, где искусственный интеллект становится все более важным, является индустрия переводческих услуг.


Импортозамещение в навигационной отрасли 1343

В статье корреспондента "Эксперта" Михаил Зубов от 15 марта прочитал интервью с руководителем компании, которая занимается производством навигационного оборудования для российских судов. Интерес не поддельный, так как мы много переводов выполняем именно по этой тематике. Погружение в тему требует постоянного изучения материалов. И вот интересный момент.




Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1347

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 2043

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


"Нюрнбергские переводчики": некоторые из них переводили первый раз в жизни и во многих случаях были жертвами, которым приходилось переводить собственных палачей. 1401

На Нюрнбергском процессе впервые использовался синхронный перевод с неопытными молодыми переводчиками, многие из которых также были евреями, пострадавшими от нацистского насилия.


Философия. Аристотель 3240

"Человек достигший полного совершенства, выше всех животных; но зато он ниже всех, если он живет без законов и без справедливости." — Аристотель


Незнакомый профессиональный язык 2802

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Англо-русский глоссарий терминов по вакцинологии и иммунизации 2692

Издание специализированных словарей для перевода медицинских текстов не может успеть за все ускоряющимся развитием науки. Эта область получила большое развитие и претерпела многочисленные изменения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Методы испытания химикатов / Chemical test methods ", Химические исследования и сертификация

метки перевода: сертификат, , испытание, химикаты.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Google Translate выступил переводчиком в суде




Вестник "Стандарт"




Изучение иностранных языков в школе угрожает российским традициям - депутат Госдумы



В Москве начинает работу Международная специализированная выставка Cabex-2011


Переводческий аутсорсинг


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Глоссарий по истории политических и правовых учений
Глоссарий по истории политических и правовых учений



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru