С момента своего запуска в ноябре прошлого года ChatGPT стал чем-то вроде нарицательного. Хотя он может пока не создавать наиболее впечатляющий контент, преподаватели, копирайтеры и переводчики — и это лишь некоторые из них — поставили под сомнение его способность влиять на ландшафт их соответствующих карьерных путей.
На онлайн-мероприятии Custom.MT был представлен программный
доклад Марко Тромбетти и дискуссии с участием экспертов
языковой индустрии, таких как Ольга Береговая и Йохен Хуммель, о том, как специалисты по локализации могут интегрировать
ChatGPT в свой рабочий
процесс и что появление этой
технологии может означать для отрасли в целом.
Глядя на внедрение ChatGPT со стороны поставщика, Фредерик Педерсен из EasyTranslate продемонстрировал, как
программное обеспечение EasyTranslate, использующее ИИ для генерации текста, очень похожее на ChatGPT, создает шаблоны для различных типов контента, таких как блоги и статьи, которые можно использовать в качестве кратких сведений о человеческом контенте.
Хотя Педерсен признал, что программное обеспечение EasyTranslate может создавать контент самостоятельно, генерация контента — это скорее "показательный фокус", а не тот контент, который можно использовать без обработки. И это имеет смысл: как отметил Тромбетти в своем программном выступлении, получаемый контент из ChatGPT имеет некоторые фактологические и логические недостатки.
Хотя ChatGPT создает легко читаемый контент, многие копирайтеры, интегрировавшие этот
инструмент в свой рабочий процесс, отмечают, что результаты обычно требуют серьезного редактирования, прежде чем его можно будет использовать и публиковать.