Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Технический перевод и глоссарии в области гидроэнергетики

Гидроэнергетика является отраслью, в которой техническая документация играет ключевую роль. Технический перевод в этой области имеет свои особенности, связанные с спецификой гидроэнергетических процессов и устройств. Неправильный перевод технической документации может привести к серьезным последствиям: ошибкам в расчетах, неправильной сборке оборудования или даже авариям на гидроэлектростанциях.

Philipp Konnov
01 Сентября, 2023

гидро, гидроэнергетика, турбина, ГЭС

Компании, занимающиеся разработкой и эксплуатацией гидроэнергетических объектов, стремятся сотрудничать с профессиональными переводческими компаниями и переводчиками-специалистами, которые имеют опыт работы в данной области и знание технической терминологии.

Технический перевод в области гидроэнергетики играет ключевую роль в обмене знаниями и опытом между различными странами и компаниями. Гидроэнергетика является одной из наиболее эффективных и экологически чистых форм возобновляемой энергии, поэтому спрос на переводчиков с специализацией в этой области постоянно растет.

Особенности технического перевода в гидроэнергетике связаны с уникальным словарем терминов, используемых в данной отрасли. Это могут быть технические термины и специализированные понятия о процессах генерации электричества. Переводчику необходимо иметь хорошее понимание принципов работы гидроэлектростанции, а также знание основных инженерных решений и стандартов, используемых в данной отрасли. Кроме того, переводчик должен быть знаком с международными нормативами и стандартами в области гидроэнергетики, такими как ISO 14001 и IEC 60193.

Также следует учитывать специфику технической документации, которая часто содержит большое количество формул, графиков и схем. Перевод таких элементов требует не только знания языка, но и умения работать с техническими программами для вставки и форматирования математических символов. Необходимость точности и надежности перевода в гидроэнергетике связана с безопасностью системы. Ошибочный перевод может привести к неправильной эксплуатации или ремонту оборудования, что может стать причиной серьезных аварий.

При переводе текстов по гидроэнергетике необходимо иметь хороший словарный запас специализированных терминов, а также обладать знаниями о конструкции и работы гидроэнергетических установок. Это позволит точно передавать суть текста на другой язык без потери информации и возможных ошибок. Кроме того, при переводе необходимо учитывать контекст, в котором используются термины. В гидроэнергетике часто применяются сокращения и аббревиатуры, которые также должны быть правильно переведены.

Использование глоссария при техническом переводе в области гидроэнергетики повышает точность и качество перевода, а также упрощает процесс работы переводчика. Знание специализированных терминов и их правильное использование являются ключевыми факторами успешного технического перевода в данной области.

Глоссарий - это список специализированных терминов, определений и синонимов, используемых в определенной области. В случае гидроэнергетики глоссарий может содержать такие термины как "турбина", "пелтоновый колесо", "поток", "наливная мощность" и другие. Глоссарий должен быть доступным и понятным для переводчиков, чтобы они могли использовать его в своей работе.

Посмотреть список всех глоссариев бюро переводов Фларус, опубликованных в открытом доступе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #водные ресурсы #гидроэнергетика #гидро #качество перевода #безопасность #глоссарий #словарный запас #термин #стандарт #формат #сокращения #энергетика #инженер #ISO


Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 4611

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Роль глоссариев в переводах для угольной промышленности 1169

Отрасль, связанная с добычей и использованием угля, является международной и требует постоянного обмена информацией между различными странами и культурами. Правильный понимание технических документов, инструкций по безопасности и научных статей необходимо для эффективной работы предприятий.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов по социальной инженерии и информационной безопасности 1129

Переводчики не остаются в стороне от создания современных систем обраружения мошенников. В бюро переводов собрана в единый глоссарий терминология, касающаяся социальной инженерии и информационной безопасности.




Как проверить, что китайские поставщики являются фабриками, а не торговыми компаниями 1305

Многим импортерам в России необходимо узнать, имеют ли они дело с фабрикой или торговой компанией при импорте определенных товаров из Китая. Потому что почти все китайские поставщики утверждают, что они фабрики, хотя на самом деле это торговые компании.


Сертифицированные переводы: что стоит за стандартом ISO 1838

Возможно, вы уже заметили, что сайты бюро переводов отмечены значком ISO? Это означает, переводческая компания прошла сертификацию, зарегистрирована в реестре и выполняет переводы в соответствии со стандартом ISO.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1762

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 1987

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


"Инженерный стиль" оформления документов 1598

Знакомим редакторов и верстальщиков со стилем форматирования исследовательских документов Института Инженеров-Электриков и Электронщиков - Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).


Норма современного общения 1196

Сейчас на пике своей популярности находятся интернет-сокращения, которые можно встретить не только на молодежных форумах, но и на официальных сайтах компании.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Киев намерен сделать украинский языком международного общения



В Канаде изобрели русскую настольную лингвистическую игру




Исполнителем с самым богатым словарным запасом признали Эминема




Изучение иностранных языков в школе угрожает российским традициям - депутат Госдумы




Хип-хоп сегодняшнего дня и словарный запас




A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics



International specialized security exhibition


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий сокращений по робототехнике
Глоссарий сокращений по робототехнике



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru