Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Технический перевод и глоссарии в области гидроэнергетики

Гидроэнергетика является отраслью, в которой техническая документация играет ключевую роль. Технический перевод в этой области имеет свои особенности, связанные с спецификой гидроэнергетических процессов и устройств. Неправильный перевод технической документации может привести к серьезным последствиям: ошибкам в расчетах, неправильной сборке оборудования или даже авариям на гидроэлектростанциях.

Philipp Konnov
01 Сентября, 2023

гидро, гидроэнергетика, турбина, ГЭС

Компании, занимающиеся разработкой и эксплуатацией гидроэнергетических объектов, стремятся сотрудничать с профессиональными переводческими компаниями и переводчиками-специалистами, которые имеют опыт работы в данной области и знание технической терминологии.

Технический перевод в области гидроэнергетики играет ключевую роль в обмене знаниями и опытом между различными странами и компаниями. Гидроэнергетика является одной из наиболее эффективных и экологически чистых форм возобновляемой энергии, поэтому спрос на переводчиков с специализацией в этой области постоянно растет.

Особенности технического перевода в гидроэнергетике связаны с уникальным словарем терминов, используемых в данной отрасли. Это могут быть технические термины и специализированные понятия о процессах генерации электричества. Переводчику необходимо иметь хорошее понимание принципов работы гидроэлектростанции, а также знание основных инженерных решений и стандартов, используемых в данной отрасли. Кроме того, переводчик должен быть знаком с международными нормативами и стандартами в области гидроэнергетики, такими как ISO 14001 и IEC 60193.

Также следует учитывать специфику технической документации, которая часто содержит большое количество формул, графиков и схем. Перевод таких элементов требует не только знания языка, но и умения работать с техническими программами для вставки и форматирования математических символов. Необходимость точности и надежности перевода в гидроэнергетике связана с безопасностью системы. Ошибочный перевод может привести к неправильной эксплуатации или ремонту оборудования, что может стать причиной серьезных аварий.

При переводе текстов по гидроэнергетике необходимо иметь хороший словарный запас специализированных терминов, а также обладать знаниями о конструкции и работы гидроэнергетических установок. Это позволит точно передавать суть текста на другой язык без потери информации и возможных ошибок. Кроме того, при переводе необходимо учитывать контекст, в котором используются термины. В гидроэнергетике часто применяются сокращения и аббревиатуры, которые также должны быть правильно переведены.

Использование глоссария при техническом переводе в области гидроэнергетики повышает точность и качество перевода, а также упрощает процесс работы переводчика. Знание специализированных терминов и их правильное использование являются ключевыми факторами успешного технического перевода в данной области.

Глоссарий - это список специализированных терминов, определений и синонимов, используемых в определенной области. В случае гидроэнергетики глоссарий может содержать такие термины как "турбина", "пелтоновый колесо", "поток", "наливная мощность" и другие. Глоссарий должен быть доступным и понятным для переводчиков, чтобы они могли использовать его в своей работе.

Посмотреть список всех глоссариев бюро переводов Фларус, опубликованных в открытом доступе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #водные ресурсы #гидроэнергетика #гидро #качество перевода #безопасность #глоссарий #словарный запас #термин #стандарт #формат #сокращения #энергетика #инженер #ISO


Как Принц Чарльз "разочаровал" преподавателя валлийского языка 20159

Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сертифицированные переводы: что стоит за стандартом ISO 1933

Возможно, вы уже заметили, что сайты бюро переводов отмечены значком ISO? Это означает, переводческая компания прошла сертификацию, зарегистрирована в реестре и выполняет переводы в соответствии со стандартом ISO.


"Инженерный стиль" оформления документов 1729

Знакомим редакторов и верстальщиков со стилем форматирования исследовательских документов Института Инженеров-Электриков и Электронщиков - Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).




Трудности финского языка 1984

Из-за большого количества гласных финский язык очень красивый, похожий на песню. Не случайно Дж. Р. Толкиен выбрал его прообразом языка эльфов во " Властелине колец".


Богатство словарного запаса в детстве определяет уровень доходов человека - ученые 2174

Ученые из Высшей школы экономики (НИУ ВШЭ) выяснили, что чем более богатым словарным запасом обладает ребенок в детстве и чем больше с ним разговаривают взрослые, тем успешнее и состоятельнее от будет во взрослой жизни.


Уже через год украинские военные должны заговорить на английском 2412

Президент Украины Петр Порошенко выдвинул требование к кадровым офицерам военных сил выучить английский язык за год. Об этом сообщил руководитель департамента социальной и гуманитарной политики министерства обороны Украины Валентин Федичев.


Изучение иностранных языков в школе угрожает российским традициям - депутат Госдумы 2991

Депутат Государственной думы Ирина Яровая считает, что изучение иностранных языков в школе угрожает российским традициям. Об этом сообщается на сайте партии "Единая Россия".


Как повысить качество технического перевода 3115

Перевод технической документации отличается точностью, отсутствием эмоциональной окраски, высокой концентрацией информации в малых объемах текста. Выполняя такой перевод, нужно уделять особое внимание специализированной терминологии.


В Казани разработали глоссарий Универсиады-2013 3541

В Казани разработали глоссарий терминов специальной лексики, относящейся к организации и проведению XXVII Всемирных летних игр - Универсиады-2013.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Активное жестикулирование родителей помогает детям лучше освоить родной язык




История переводов: Перевозочные документы, логистика



Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"



В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



В Москве откроется международная выставка "Пожарная безопасность. Охранная пожарная автоматика-2011"


Оксфордский словарь пополнился словами IMHO, LOL и OMG!


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий химических терминов
Глоссарий химических терминов



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru