Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.

Филипп К.
27 Октября, 2021

FrameMaker

Работать с Adobe FrameMaker мы начали по просьбе постоянного клиента бюро переводов из Нидерландов. Они занимаются сертификацией оборудования для Евросоюза и поэтому все технические инструкции требует определенной структуры. Для этой цели используется шаблоны документов в XML-формате.

Так уж сложилось, что в России популярность пакетов для верстки презентаций, книг, журналов, каталогов и даже просто листовок распределилась между несколькими издательскими системами: QuarkXpress, Adobe PageMaker и Corel Draw. Особняком стоит MS Word, который с большой натяжкой можно назвать издательским пакетом, но его популярность заставляет многих издателей выпускать документы в этом формате (тоже).

В редактор FrameMaker встроена возможность экспорта-импорта контента в документ с поддержкой XLIFF, что особенно важно для переводчиков многоязычных инструкций. Подробнее о формате XLIFF в этой статье. Также есть встроенная процедура импорта документов в формате Word, что является очевидной конкурентной фишкой.

В отличием от указанных выше издательских пакетов, в FrameMaker используется другой алгоритм работы. Сначала верстальщиком создается оформление (заготовка или шаблон) будущей инструкции, а потом техническим писателем или группой редакторов создается контент, не требующий глубоких познаний в верстке документа. Созданные стили, таблицы и библиотека объектов позволяет работать в режиме Вижу-Что-Делаю.

При помощи FrameMaker можно создавать и переводить самые разнообразные документы: технические описания, руководства, инструкции, книги, спецификации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #FrameMaker #редактор #Евросоюз #документ #формат #алгоритм #верстальщик #XLIFF #XML #верстка #сертификация


Google начал переводить надписи на иврите с изображений 10711

Функция доступна для пользователей приложения Google Translate для смартфонов.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование документов в MadCap Flare 408

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.


Сертификация, сертификация и еще раз сертификация 888

Этими словами в июле можно обозначить ситуацию в переводческом бизнесе. Одним нужны сертификаты на переводы, другим - перевод сертификатов на продукцию, третьим - переводы для получения сертификатов.




О сертификации переводческих услуг 1495

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 1512

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Википедию научили выявлять "плохие" статьи 1397

По сообщению фонда Wikimedia, Википедия обзавелась алгоритмом, который позволит ей автоматически обнаруживать исправления в статьях или новые статьи, требующие вмешательства со стороны других участников сообщества. Фактически, речь идет о подобии искусственного интеллекта.


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 4301

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.


Штат Иллинойс представил возможность перевода основных документов для безработных на различные языки 1731

Департамент занятости штата Иллинойс объявил, что электронные заявки на пособие по безработице теперь доступны на испанском и польском языках.


Многоязычный словарь Kamusi поможет машинному переводу стать совершенным 1479

Для многих исследователей искусственного интеллекта разработка идеального машинного переводчика, который переводил бы не хуже живого, - предел мечтаний. На сегодняшний день в нашем арсенале уже есть несколько систем автоматизированного перевода. Однако они пока недостаточно точны и не могут полностью заменить живого переводчика.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Трудовой контракт", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв




Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг




В европейских странах предлагают провести референдум по вопросу придания русскому языку официального статуса в ЕС



Дипломатия и перевод: министры в Чехии не владеют иностранными языками


ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза


В Европе в 10-й раз отмечают Европейский день языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем немецкого языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей немецкого языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий по геологии (термины горной выработки)
Глоссарий по геологии (термины горной выработки)



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru