Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.

Philipp Konnov
27 Октября, 2021

FrameMaker

Работать с Adobe FrameMaker мы начали по просьбе постоянного клиента бюро переводов из Нидерландов. Они занимаются сертификацией оборудования для Евросоюза и поэтому все технические инструкции требует определенной структуры. Для этой цели используется шаблоны документов в XML-формате.

Так уж сложилось, что в России популярность пакетов для верстки презентаций, книг, журналов, каталогов и даже просто листовок распределилась между несколькими издательскими системами: QuarkXpress, Adobe PageMaker и Corel Draw. Особняком стоит MS Word, который с большой натяжкой можно назвать издательским пакетом, но его популярность заставляет многих издателей выпускать документы в этом формате (тоже).

В редактор FrameMaker встроена возможность экспорта-импорта контента в документ с поддержкой XLIFF, что особенно важно для переводчиков многоязычных инструкций. Подробнее о формате XLIFF в этой статье. Также есть встроенная процедура импорта документов в формате Word, что является очевидной конкурентной фишкой.

В отличием от указанных выше издательских пакетов, в FrameMaker используется другой алгоритм работы. Сначала верстальщиком создается оформление (заготовка или шаблон) будущей инструкции, а потом техническим писателем или группой редакторов создается контент, не требующий глубоких познаний в верстке документа. Созданные стили, таблицы и библиотека объектов позволяет работать в режиме Вижу-Что-Делаю.

При помощи FrameMaker можно создавать и переводить самые разнообразные документы: технические описания, руководства, инструкции, книги, спецификации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #FrameMaker #редактор #Евросоюз #документ #формат #алгоритм #верстальщик #XLIFF #XML #верстка #сертификация


Международный конкурс перевода для студентов 3581

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Техники редактирования для улучшения текста 1990

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.


Особенности верстки макетов презентаций, каталогов на арабском языке в InDesign 1865

Функции для работы с арабским языком доступны в версии программного обеспечения для Ближнего Востока и Северной Африки - версия Middle Eastern.




Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц 1536

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.


Сертифицированные переводы: что стоит за стандартом ISO 1838

Возможно, вы уже заметили, что сайты бюро переводов отмечены значком ISO? Это означает, переводческая компания прошла сертификацию, зарегистрирована в реестре и выполняет переводы в соответствии со стандартом ISO.


"Инженерный стиль" оформления документов 1598

Знакомим редакторов и верстальщиков со стилем форматирования исследовательских документов Института Инженеров-Электриков и Электронщиков - Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).


Несколько слов о верстке текстов на арабском языке 4987

Верстка текстов на арабском языке отличается от русскоязычной верстки в силу ряда особенностей. Расскажем о тех из них, с которыми наши переводчики сталкиваются чаще всего.


Википедию научили выявлять "плохие" статьи 2393

По сообщению фонда Wikimedia, Википедия обзавелась алгоритмом, который позволит ей автоматически обнаруживать исправления в статьях или новые статьи, требующие вмешательства со стороны других участников сообщества. Фактически, речь идет о подобии искусственного интеллекта.


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6013

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Многоязычный словарь Kamusi поможет машинному переводу стать совершенным




В Израиле могут принять законопроект, требующий перевода всех официальных сайтов на языки репатриантов




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык




Ошибка перевода Google вернула Мубарака к власти




Перевод на русский: Франция предлагает придать русскому языку официальный статус в ЕС



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в дизайне и цветоделении
Глоссарий терминов в дизайне и цветоделении



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru