Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.

Philipp Konnov
31 Октября, 2022

подготовка к публикации

Файл для рисунков и схем должен быть предоставлен при подаче в одном zip-архиве и с достаточно высоким разрешением (минимум 1000 пикселей по ширине/высоте или разрешение 300 dpi или выше). Принимаются общепринятые форматы, однако предпочтительными являются TIFF, JPEG, EPS и PDF.

Все рисунки, схемы и таблицы должны быть вставлены в основной текст рядом с их первой ссылкой и должны быть пронумерованы по номеру их появления (рисунок 1, схема I, рисунок 2, схема II, таблица 1 и т. д.).

Все рисунки, схемы и таблицы должны иметь краткий пояснительный заголовок и подпись.

Все столбцы таблицы должны иметь пояснительные заголовки. Для облегчения копирования больших таблиц допускается использование более мелкого шрифта, но не менее 8 размера. Авторы должны использовать параметр "Таблица" Microsoft Word для создания таблиц.

Авторам рекомендуется подготовить рисунки и схемы в цвете (RGB, 8 бит).

Для основного текста убедитесь, что все экспериментальные образцы, используемые для одного сравнительного анализа, анализируются на одном и том же поле.

Вы проверили рисунки на наличие дубликатов и убедились, что подписи к рисункам ясны и точны. Пожалуйста, включите всю необходимую информацию в подписи к рисункам и четко укажите любое изменение расположения данных легенды.

Должен быть подготовлен один файл PDF или zip-папка, включающая все исходные изображения, приведенные на основном рисунке, и дополнительные рисунки.

Авторы должны аннотировать каждое исходное изображение, соответствующее рисунку в основной статье или дополнительных материалах.

* * *

В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры.

Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #формат #схема #рисунок #график #иллюстрация #графика #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #JPEG #PDF #TIF


A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics 3959

The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Процедура рецензирования статей для журналов 1040

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 1286

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 1027

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


Преувеличения 1519

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слова-паразиты 1964

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 2530

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Весёлый чешско-русский словарь 2412

Ее называют страной замков, их здесь более 2000, среди которых самый большой в Европе Пражский град.


Эмодзи становится первым по-настоящему международным языком? 4638

В воскресном выпуске "Гардиан" – The Observer – целая статья посвящена эмодзи – языку идеограмм и смайликов. Он появился в Японии, но благодаря своей простоте, наглядности, а также благодаря мобильным девайсам этот графический язык используется теперь повсеместно и даже претендует на роль мирового международного языка. Не хотите ли прочесть "Моби Дика" в переводе на эмодзи?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке



Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад



Google начал переводить надписи на иврите с изображений



Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в оптике (клинической и лабораторной)
Очки (оправы), контактные линзы, средства по уходу за медицинской оптикой, диагностическое оборудование, программное обеспечение для салонов оптики, торговое оборудование для магазинов оптики, специализированные оптические издания.



Глоссарий терминов по кондиционерам (английский)
Глоссарий терминов по кондиционерам (английский)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru