Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Роль глоссариев в переводах для угольной промышленности

Отрасль, связанная с добычей и использованием угля, является международной и требует постоянного обмена информацией между различными странами и культурами. Правильный понимание технических документов, инструкций по безопасности и научных статей необходимо для эффективной работы предприятий.

Philipp Konnov
04 Августа, 2023

 угольная, энергетика, промышленность

Важной частью работы переводчиков для угольной промышленности является учет различных культурных особенностей. Угольная промышленность имеет глобальный характер, поэтому переводчики должны учитывать культурные нюансы при работе с клиентами из разных стран.

Наши бюро переводов подготовлены глоссарии для угольной промышленности и опубликованы на сайте в общем доступе.

Глоссарий горнодобывающей промышленности Глоссарий будет полезен переводчикам, для специалистов горной, геологической, маркшейдерской, экологической и служб добывающих предприятий, ученых научно-исследовательских и проектных институтов.

Глоссарий геологоразведочной терминологии Термины глоссарий охватывает вопросы развития горнопромышленного комплекса, геологоразведки, горно-технических работ, переработки минерального сырья, проектов разработки месторождений, технологии и др.

Глоссарий терминов по геологии (горное давление) В отрасли существует множество специализированных терминов, которые требуют точного и однозначного перевода. Ошибки или неточности в переводе таких терминов могут привести к неправильному пониманию или даже опасным последствиям.

Качественные переводы в угольной промышленности играют важную роль. Неправильно переведенные термины или недостаточно точные переводы могут привести к ошибкам в работе и повлечь за собой серьезные последствия. Например, неправильное понимание инструкции по безопасности может привести к аварии или травме рабочих. Также, некорректный перевод технических спецификаций может привести к выбору неподходящего оборудования или материалов, что может сказаться на производительности и безопасности работы предприятия.

Применение глоссариев – это один из способов обеспечить единообразие и точность переводов. Глоссарий представляет собой специальный словарь, содержащий определения и переводы ключевых терминов используемых в угольной промышленности. Каждый переводчик должен ознакомиться с глоссарием перед началом работы над проектом, чтобы использовать правильные термины.

Кроме того, разработка и использование специализированной терминологии является неотъемлемой частью процесса перевода для угольной промышленности. Это позволяет создать единообразный язык, который будет понятен всем участникам процесса - от инженеров до работников на производстве. Использование правильной терминологии также повышает профессионализм переводчика и доверие со стороны заказчика.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #инженер #гора #эколог #некорректный перевод #геолог #словарь #глоссарий #промышленность #бюро переводов #энергетика #угольная #уголь #геология


Боза - напиток, любимый для болгар и отвратительный для иностранцев. 27657

Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения".


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Технический перевод и глоссарии в области гидроэнергетики 750

Гидроэнергетика является отраслью, в которой техническая документация играет ключевую роль. Технический перевод в этой области имеет свои особенности, связанные с спецификой гидроэнергетических процессов и устройств. Неправильный перевод технической документации может привести к серьезным последствиям: ошибкам в расчетах, неправильной сборке оборудования или даже авариям на гидроэлектростанциях.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов в области полимерной промышленности и композитных материалов 1249

Терминология из инструкций для контрольно-измерительного, регулировочного оборудования, машин для производства пенопластов и выдувного формования, экструдеров и экструзионных установок, литьевых машин.




Глоссарий для горнодобывающей промышленности 1535

Глоссарий терминов для горнодобывающей промышленности добавлен на сайт бюро переводов Фларус и охватывает всю горнодобывающую экосистему, от добычи полезных ископаемых, металлических руд, измельчения, плавки и транспортировки, а также металлургию, горнодобывающее оборудование, технологии автоматизации горных работ и торговлю металлами.


Глоссарий по теме горнодобывающей промышленности 2041

Глоссарий включает в себя не только стандартные термины, связанные с добычей полезных ископаемых, но и термины в периферийных областях, таких как окружающая среда, загрязнение, автоматизация, здоровье и безопасность.


Глоссарий стратиграфических терминов 1625

Глоссарий стратиграфических терминов включает термины, которые использовались в публикациях, посвященных концепциям и принципам стратиграфической классификации, терминологии и методики.


Добавлен словарь терминов, используемых при инженерных изысканиях 1775

В связи с заметным участием российских специалистов в международных симпозиумах, конференциях и научно-технических публикациях возникла необходимость составления профессиональной терминологической базы, обеспечивающей удобство и быстроту перевода изыскательских материалов и статей.


О переводе текстов в области добычи нефти и газа 2419

То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. Переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально «слово в слово», а сделать перевод, исходя из широкого смысла.


Новая цель для полиглота – выучить язык дельфинов 2634

Известно, что дельфины очень разумные животные, и вполне объяснимо, что многим интересно, о чем они говорят. Сначала данным вопросом заинтересовалась Меган Фокс, морской биолог, разработав научный подход к пониманию языка дельфинов. В настоящее время разработано специальное приложение-переводчик, своего рода цифровая версии The Oxford English/Dolphin словаря.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинговый, экономика, продукция.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Перевод с языка ветра: национальные термины для обозначения ветров



Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Переводческий аутсорсинг


В Японии обнаружили самый старый айнско-японский словарь, составленный около трехсот лет назад


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Международные коды валют по стандарту ISO 3142
Международные коды валют по стандарту ISO 3142



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru