|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Добавлен словарь терминов, используемых при инженерных изысканиях
|
|
|
В связи с заметным участием российских специалистов в международных симпозиумах, конференциях и научно-технических публикациях возникла необходимость составления профессиональной терминологической базы, обеспечивающей удобство и быстроту перевода изыскательских материалов и статей.
Глоссарий строительных терминов инженерных изысканий
Современная нормативная база включает пять видов инженерных изысканий для строительства: инженерно-геологические, инженерно-геодезические, инженерно- гидрометеорологические, инженерно-экологические и инженерно-геотехнические. Каждый из них использует свою специфическую терминологию, рассредоточенную по многочисленным словарям и справочникам.
Благодаря внедрению нового оборудования и современных методов исследования появились термины, которые отсутствуют в существующих словарях.
Кроме того имеются устоявшиеся словосочетания, которые не поддаются дословному переводу. Такие термины помещены в словарь в виде общепринятых выражений.
Особое внимание уделено терминологии, используемой при изысканиях в районах с особыми условиями: высокой сейсмичности, развития опасных процессов (карста, оползней, селей, подтопления, ураганов, наводнений и др.) и специфических грунтов (просадочных, набухающих, многолетнемерзлых).
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
Глоссарии могут служить источником информации для корректоров, редакторов документов и переводов, письменных и устных переводчиков. |
Отрасль, связанная с добычей и использованием угля, является международной и требует постоянного обмена информацией между различными странами и культурами. Правильный понимание технических документов, инструкций по безопасности и научных статей необходимо для эффективной работы предприятий. |
Узкоспециализированные заказы по сложным техническим темам редко обходятся без составления глоссария. Для выполнения переводов по геологии, изысканиям, разведке мы привлекаем переводчиков работающих по этим темам. Но ведение общего глоссария никогда не бывает лишним. Делимся им с коллегами. |
В глоссарии собрана строительная терминология из современных источников: инструкций, регламентов, стандартов и др. В частности, последний заказ (Hybrid concrete constructions) по теме строительства был об изготовлении конструкций из монолитного железобетона.
|
Термины и сокращения глоссария охватывают принципы организации методов передачи информации, алгоритмов, структуры и средств кодирования сообщений. |
В помощь переводчикам, работающим с техническими текстами по криптографии, программированию и телекоммуникациям предлагаем онлайн-глоссарий терминов бюро переводов Фларус. |
Представляем вам новый глоссарий терминов из области гидромеханики, составленный нашими переводчиками и опубликованный на нашем сайте. |
Еще тридцать лет назад в японском языке не было подходящего слова для обозначения голубого цвета, а в подобных случаях использовали слова ао («синий») или мидори («зеленый»). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney
", Юридический перевод метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|