Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как повысить качество технического перевода

Перевод технической документации отличается точностью, отсутствием эмоциональной окраски, высокой концентрацией информации в малых объемах текста. Выполняя такой перевод, нужно уделять особое внимание специализированной терминологии.

Наумова Алёна
18 Февраля, 2014

  • Встречая в тексте одни и те же понятия, недопустимо переводить их разными, пусть даже синонимичными, научно-техническими терминами. Если определение устоялось в той или иной сфере науки или техники, то оно и должно быть использовано, технический перевод – не место для творческих экспериментов.

  • С другой стороны, следует избегать техницизмов и профессионализмов: если слово звучит заумно, то это совершенно не означает, что оно удачно подобрано.

  • Недопустимы в переводе технической документации обороты разговорной речи. Они не только добавляют в документ лишнюю смысловую нагрузку, но и нарушают его стилистику.

  • Не стоит увлекаться сокращениями. Можно сделать исключение для случаев, когда сокращения соответствуют государственным стандартам, приняты в рамках данного проекта или обозначают единицы физических величин и стоят после цифры.

    Соблюдение этих несложных правил значительно повысит качество переведенного документа.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #технический перевод #термин #синоним #стандарт #документ #профессионализм #качество перевода


    Кто такие чиканы? 7686

    Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


    "Румынская" лингвовикторина

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Англо-русский глоссарий терминов по вакцинологии и иммунизации 2302

    Издание специализированных словарей для перевода медицинских текстов не может успеть за все ускоряющимся развитием науки. Эта область получила большое развитие и претерпела многочисленные изменения.


    Трудности финского языка 1632

    Из-за большого количества гласных финский язык очень красивый, похожий на песню. Не случайно Дж. Р. Толкиен выбрал его прообразом языка эльфов во " Властелине колец".




    Речь четы Бекхэмов стала правильнее - лингвисты 3331

    С изменением социального статуса речь семьи Бекхэмов стала более правильной, добавился акцент, свойственный людям с высоким уровнем образования. В такому выводу пришли исследователи из Университета Манчестера.


    Время расчета стоимости перевода 2317

    Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить.


    Алколексика русского языка не столь богата, как о ней думают - немецкий лингвист 3485

    Алкогольная лексика в праздничные дни обогащается множеством синонимов к основному глаголу "выпить" и характеристикам того, каким способом можно это сделать. Любопытно, но первый специализированный словарь русской алколексики был написан и издан всего несколько лет назад и работали над его созданием отнюдь не русские ученые, а лингвисты из Германии.


    Пентагон выделил средства на разработку программы автоматизированного перевода MADCAT 2254

    Компания Raytheon получила почти 6 млн. долл. от американского Управления перспективных исследовательских проектов (DARPA) на разработку новой программы автоматизированного перевода документов (Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation, MADCAT).


    Трудности перевода кино: дубляж или субтитры? 3080

    Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана?


    К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка 3870

    К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики.



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Описание продукции / Product Description", Упаковка и тара

    метки перевода: маркетинг, производитель, каталог, мебельный.

    Переводы в работе: 110
    Загрузка бюро: 25%

    Поиск по сайту:



    "Яндекс" перевели на турецкий язык


    Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь


    La difficulté lexicographique


    Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


    В Москве открывается целый ряд международных специализированных выставок


    Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


    Переводчики обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Переводы в нанотехнологической отрасли
    Услуги профессиональных переводчиков технических текстов. Стоимость перевода. Особенностью нанотехнологий является их междисциплинарный характер - они объединяют физику, химию, биологию и другие научные дисциплины.



    Words in English from Amerindian Languages
    Words in English from Amerindian Languages



    Весенняя викторина








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2023

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru