Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Контрольный список локализации мобильного приложения

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.

Philipp Konnov
19 Июня, 2023

перевод игр

Советы из практики переводчика.

  • Учтите, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
  • Используйте редактор, поддерживающий языки с письмом справа налево (арабский, иврит).
  • Используйте локаль, а не только язык (и используйте 4-буквенные коды ISO).
  • Предоставьте контекст лингвистам-носителям языка.
  • Используйте глоссарий, чтобы термины игры оставались согласованными на протяжении всего процесса локализации.
  • Отделяйте текст от изображений.
  • Используйте инструмент с автоматическим определением клавиш для скриншотов и предварительного просмотра в редакторе.
  • Упростите доступ к исходным файлам изображений.
  • Тестируйте культурные образы несколькими людьми.
  • Используйте подходящие форматы файлов для локализации (Markdown, JSON, XML).
  • Используйте инструмент, который поддерживает функции импорта и экспорта для различных форматов файлов.
  • Избегайте жесткого кодирования валюты, форматов времени и даты.
  • Используйте инструмент управления переводами, который предлагает многопользовательский интерфейс с возможностями автоматизации.
  • Учитывайте множественное число в разных языках.
  • Используйте инструмент с интеграцией дизайна (Figma, Sketch, Adobe XD)
  • Проведите тесты локализации на этапе перевода и верстки.
  • Выполните предварительный контроль работоспособности локализованного приложения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #интерфейс #дизайн #игры #множественное число #JSON #ISO #XML #Markdown #локализация #перевод игр #онлайн-игры #иврит #арабский #локаль #формат файлов


Монгольский Google переводчик, видимо, сошел с ума 11396

Пользователи сети заметили, что Google Translate вытворяет странные вещи. Если ввести много повторяющихся букв и включить перевод с монгольского на русский, то можно получить очень интересный перевод.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения 1437

Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


Переводчики текстов для фэшн-индустрии 2742

Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии.




Услуги переводчиков для разработчиков мобильных игр 2101

Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.


10 интересных способов выучить немецкий язык 3083

Эксперты из Гете-института подготовили обзор самых интересных игр, квестов и сериалов, которые помогут заговорить по-немецки.


Почту Gmail научили читать кириллицу 2636

Почтовый сервис Gmail теперь позволяет отправлять и получать письма от адресатов, набранных алфавитом, отличным от латинского - на кириллице, иероглифами, а также символами с диакритиками.


Переводы для сферы архитектуры, строительства, дизайна и интерьера 3476

В Москве открывается строительно-интерьерная выставка "Buildex-2013"


При переводе важен контекст 5239

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


Легендарный мост Harbour Bridge в Сиднее "заговорит" в новогоднюю ночь на 16 языках мира 3069

Легендарный сиднейский мост Harbour Bridge "заговорит" в новогоднюю ночь на 16 языках мира. На пилоны моста будут проецироваться с помощью лазерной техники надписи с поздравлениями, обращенными к туристам и жителям Сиднея, на разных языках.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


До появления всеобщего языка пока еще очень далеко


В Израиле скончался составитель иврит-русского словаря


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по архитектуре
Глоссарий по архитектуре



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru