|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Контрольный список локализации мобильного приложения |
|
|
Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.
Советы из практики переводчика.
- Учтите, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
- Используйте редактор, поддерживающий языки с письмом справа налево (арабский, иврит).
- Используйте локаль, а не только язык (и используйте 4-буквенные коды ISO).
- Предоставьте контекст лингвистам-носителям языка.
- Используйте глоссарий, чтобы термины игры оставались согласованными на протяжении всего процесса локализации.
- Отделяйте текст от изображений.
- Используйте инструмент с автоматическим определением клавиш для скриншотов и предварительного просмотра в редакторе.
- Упростите доступ к исходным файлам изображений.
- Тестируйте культурные образы несколькими людьми.
- Используйте подходящие форматы файлов для локализации (Markdown, JSON, XML).
- Используйте инструмент, который поддерживает функции импорта и экспорта для различных форматов файлов.
- Избегайте жесткого кодирования валюты, форматов времени и даты.
- Используйте инструмент управления переводами, который предлагает многопользовательский интерфейс с возможностями автоматизации.
- Учитывайте множественное число в разных языках.
- Используйте инструмент с интеграцией дизайна (Figma, Sketch, Adobe XD)
- Проведите тесты локализации на этапе перевода и верстки.
- Выполните предварительный контроль работоспособности локализованного приложения.
Пользователи сети заметили, что Google Translate вытворяет странные вещи. Если ввести много повторяющихся букв и включить перевод с монгольского на русский, то можно получить очень интересный перевод. |
Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.
|
Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии. |
Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.
|
Эксперты из Гете-института подготовили обзор самых интересных игр, квестов и сериалов, которые помогут заговорить по-немецки. |
Почтовый сервис Gmail теперь позволяет отправлять и получать письма от адресатов, набранных алфавитом, отличным от латинского - на кириллице, иероглифами, а также символами с диакритиками. |
В Москве открывается строительно-интерьерная выставка "Buildex-2013"
|
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
Легендарный сиднейский мост Harbour Bridge "заговорит" в новогоднюю ночь на 16 языках мира. На пилоны моста будут проецироваться с помощью лазерной техники надписи с поздравлениями, обращенными к туристам и жителям Сиднея, на разных языках. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|