Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги переводчиков для разработчиков мобильных игр

Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.

Philipp Konnov
16 Февраля, 2022

перевод игр, онлайн игры

Число пользователей компьютерных игр в мире достигло рекордных 2,7 млрд человек, или почти треть всего населения планеты. В России геймингом увлекается 70 млн человек или почти каждый второй житель. Разработчики мобильных игр продолжают создавать все новые и новые проекты, цель которых - заработать на пользователях. Монетизация, как сейчас называют этот способ заработка, происходит за счет размещения рекламы или прямых вливаний игроков денег в игровой процесс с целью получить преимущества. Для мобильных игр это популярные способы заработка, в отличие от традиционных игр для приставок или персональных компьютеров, когда игру надо было просто купить. Также развивается вариант монетизации с помощью продажи игроку каких-либо предметов, с помощью которых уже игрок становится продавцом заработанных в игровом процессе предметов другим игрокам.

Это упрощает работу переводчика, так как можно скачать игру и ознакомиться с ней. Разные игры требуют разной степени вникания в игровой процесс, но на практике хватает 20-40 минут, чтобы полностью понять смысл, жанр и стиль игры. В дальнейшем это поможет выбрать тональность перевода, когда возникает многозначность в междометиях, местоимениях и репликах героев. Для перевода мобильных игр мы привлекаем переводчиков-игроков, благо в них нет дефицита.

При переводе мобильных игр переводчик участвует в процессе создания языковых версий, когда основной игровой процесс уже реализован и опубликован. В игровой индустрии в России существует дефицит разноплановых специалистов на стыке точных и гуманитарных наук: дизайнеров, сценаристов, аниматоров и переводчиков.

Прежде всего надо отметить, что студии, в которых разрабатываются игры будут участвовать в основном процессе создания языковой версии игры, на их стороне происходит экспорт, импорт и отладка текстовой информации. Если на стороне заказчика нет специалистов, понимающих процессы создания игры, переводчику будет очень сложно работать с таким клиентом. Мы отказываемся работать с клиентом, когда в запросе на перевод мы видим только ссылку на скачивание игры.

Этап первый - экспорт контента игры. Формат исходных и переводных файлов определяет удобство работы переводчика и безошибочность процесса импорта переведенных текстов. Не стоит забывать, что тексты на китайском или арабском языке хорошо выглядят в формате Excel, но в текстовых форматах TXT, XML, Markdown и других, когда требуется работать с текстом в специальной кодировке, некоторые или все знаки могут исказиться. Большинство программ экспорта могут выгрузить текст игр в XLS, на наш взгляд, это самый удобный для работы переводчика формат.

Этап второй - перевод игры. Самые популярные языки для локализации игр - это английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Есть разработчики, которые хотят выйти на азиатские рынки и тогда набор языков выглядит иначе - китайский, корейский, японский.

Особое внимание надо уделить ограничениям переведенного текста по знакам. Даже если такое требование у клиента отсутствует, стоит уточнить его, так как при отсутствии опыта клиент может просто не знать об этой особенности перевода. В частности, немецкий и французский языки приносят много мучений нашим переводчикам, пытающимся подобрать эквиваленты коротким словам на английском и русском языке в этих языках увеличивающихся в несколько раз.

Может показаться, что перевод игр из-за простоты текстов (реплик персонажей, подсказок и т.д.) может выполнить любой переводчик. Чтобы развеять эти мифы почитайте статьи на нашем сайте: Перевод мобильных игр и Локализация приложений.



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик игр #игровой процесс #мобильные игры #онлайн-игры #перевод игр #компьютерная игра #особенности перевода #Markdown #XML #геймер


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2774

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения 1392

Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1267

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.




Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1220

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


О файлах локализации приложений в формате JSON 3094

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 1976

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


Формат для локализации приложений XLIFF 2109

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


Markdown - язык упрощенной разметки текстов 1577

О переводах специализированных текстов, в которых использован облегчённый язык разметки и форматирования маркдаун.


Наконец-то мы сдали этот заказ! 4921

Этой радостной фразой я отмечаю сдачу одного из самых долгих заказов, относительно его объема, в истории нашего бюро переводов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, справка, покупка.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Online játékok és honlapok fordítása és lokalizálása




Глоссарии дополнены новым разделом по медицине




Анализ языка помогает спрогнозировать возможное предательство - исследование




Перевод диалогов в игре "Zero Wing“ оставляет желать лучшего




Для игры BioShock Infinite отдельным патчем выпустят субтитры на русском языке




В Воронеже в рамках Платоновского фестиваля пройдет Мастерская перевода



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий терминов редакционного процесса
Глоссарий терминов редакционного процесса



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru