At the first stage, a translator who has experience in this specialization performs the translation. This is a Russian-speaking translator who knows the target language. Errors are allowed in the style of the text, punctuation and spelling.
At the second stage, the editor reviews the result of the translation and passes it to a native speaker, who proofreads the text and makes corrections. This stage often takes place in frequent consultations with the client, among which there are many advertising agencies and confectionery manufacturers.
After proofreading the translation by a native speaker, which should not be confused with checking the translation, the editor receives two documents for each of the source texts. One of them contains all the corrections, and the other contains the text with the accepted edits. All corrections are reviewed by the editor and submitted for verification to the translator who performed the translation. What for?
The translator reviews the proofreading by a native speaker and makes his own notes. He may not agree with some edits of the native speaker and the editor organizes a dispute with a native speaker, which leads to the detection and correction of an error or to a competent commentary by a native speaker, which may be useful to the customer.
We believe that the indirect positive effect of the last stage of proofreading is the greatly reduced probability of making a mistake in translation. When checking a translation with corrections by a native speaker, the translator, reading the text of his translation "again", may notice errors and inaccuracies that he made in the translation and missed during the final editing.
The cost of translation with proofreading by a native speaker consists of two components - the price of translation and the price of proofreading by a native speaker. Prices for services can be found on the relevant pages of our website.