|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Proofreading in English |
|
|
The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.
Flarus deals with text translations and proofreading on a daily basis: public documents, restaurant menus and technical manuals. After the translator’s work is done, all these texts need final proofreading to be done by a native speaker.
Proofreading is done by a native speaker after the translator’s work is done. It doesn’t mean that the latter failed to do his job properly. Even a most qualified translator who has been working in his field for decades can make a slip in his text from time to time. For instance in case of Russian-English translation a proofreading can find out some minor misuse of articles, endings and words concord – such grammar cases need not only a good command of the language, but a linguistic feeling that only native speakers have. We will give you several examples of sentences before and after native speaker’s proofreading. This is particularly so with public documents. See more...
Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы. |
It takes months or even years of research to write a dissertation, article in physics. However, at the moment when you type the last word, it will be time to start the second part - editing and proofreading the article. |
Text Layout Verification (proofreading) is a specific service that is usually required after the layout of booklets, catalogs, presentations, websites and instructions in foreign languages.
|
It is believed that the Arabic language is very complicated. Linguists and translators from Arabic explain this stereotype by the fact that this language does not belong to the Indo-European language family and, therefore, is subject to the very different rules than the European languages. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.
|
La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité. |
В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.
|
Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary. |
В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Latest translation:
"Свидетельство о рождении / Birth certificate
", Личные документы translation tags: заявление, карточка, направление.
Translations in process: 84 Current work load: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|