Перевод проектной документации включает широкий круг вопросов - климатические, геологичеокие, социальные условия района, энергетику, транспорт, водоснабжение, канализацию,
строительство и многие другие. Всё это создаёт серьезные трудности при переводе, так как требует от переводчика не только знания терминологии и темы соответствующей отрасли, но и многих других сфер.
Терминология используемая переводчиками проектной документации, требует унификации, так как часто переводы содержат разные слова для одних и тех же определений, например, даже для основных стадий проектирования (технико-экономическое обоснование, проектные предложения, эскизный проект, рабочий проект), что приводит к весьма серьёзным ошибкам.
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского, греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
В структурном отношении все
термины можно классифицировать следующим образом: простые термины типа: resistance, velocity. Сложные термины или составные, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer. Словосочетания, компоненты которых находятся в зависимой связи. Это единство орфографически чacто выражается написанием через дефис: low-noise - engine малошумный двигатель. Аббревиатура, т.е. буквенные
сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive fore электродвижущая сила. Сокращению может подвергнуться часть словосочетания: D.С. amplifier = direct current amplifier- усилитель постоянного тока. Слоговые сокращения превратившиеся в самостоятельные слова: loran (long range navigation)- система дальней радионавигации. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие графической формы: Т antenna - Т-образная антенна.