|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Особенности перевода с и на болгарский язык |
|
|
Работа переводчиков с болгарским языком регулярна и имеет ряд особенностей.
Торговые отношения России и Болгарии в целом развиваются успешно, не смотря на снижение товарооборота. Регулярно требуются переводы с болгарского языка в области техники, энергетики и фармацевтики.
При переводе с болгарского на родственные славянские языки всегда существует риск столкнуться с ложными друзьями переводчика (например, болгарское слово "олово" переводиться как "свинец"). Некоторые особенности языка имеют грамматический характер, другие стилистический. К таким можно отнести опущение местоимений, которые используются только для логического ударения. На первый взгляд соблюдение стилистики не так уж важно, ведь ошибка в ней не исказит смысл, но её необходимо соблюдать при переводе деловых писем на болгарский. При подобном переводе важен ещё один момент: используя вежливое обращение к одному лицу, начальную букву "в" местоимения нужно капитализировать: Виe.
Также существует ряд признаков, которые помогут определить качество выполненного перевода с русского языка на болгарский или с болгарского. Например, при переводе названий иностранных компаний в первый раз необходимо сначала дать оригинал названия, и только потом его перевод на болгарский язык.
По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене". |
Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт". |
Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы. |
Стремительный рост числа туристов из России и русских владельцев жилья в Болгарии вынуждает местных чиновников осваивать новые языковые вершины: для беспрепятственного общения с иностранными гостями они начали в спешном порядке изучать русский язык. |
Компания по развитию лингвистических технологий thebigword готова оказать языковую поддержку правительственным учреждениям и организациям Великобритании в развитии технологий перевода на румынский и болгарский языки, так как, по их мнению, это поможет иммигрантам из Болгарии и Румынии быстрее адаптироваться к жизни в стране. |
История песен "Евровидения" на болгарском языке. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана. |
Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|