|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кто автор термина "UFO"? |
|
|
Кто придумал термин UFO для таинственных объектов в небе, которые не могут быть объяснены современными научными теориями?
UFO - это аббревиатура от начальных букв "unidentified flying object" (неопознанный летающий объект).
Согласно Оксфордскому словарю английского языка, термин "неопознанный летающий объект" восходит, по крайней мере, к 1950-м годам: он записан в 1953 году в книге американского авиатора и писателя Дональда Кейхоу. Также словарь приводит цитату Эдварда Руппельта, офицера ВВС США, заявившего, что он изобрел более подходящий термин для объектов, ранее описанных как "летающая тарелка" (1956г).
Странные объекты в небе были впервые названы летающими тарелками в 1940-х годах из-за рассказа американского пилота Кеннета Арнольда, который заявил в различных газетных и радиоинтервью, что видел "похожие на тарелки" объекты в небе, когда он пролетал мимо горы Ренье. Средства массовой информации быстро изменили это на "летающая тарелка", и так родился термин. К тому времени, когда Руппельт и его коллеги из ВВС США исследовали сообщения об этих наблюдениях в 1950-х годах, стало ясно, что "тарелка" была слишком ограниченным описанием, так как объекты, о которых шла речь, имели много различных форм: отсюда изобретение Руппельта "НЛО".
НЛО захватили воображение публики, и вскоре появились сообщения о наблюдениях со всего мира. Изучение НЛО стало известно как уфология (записано в литературном приложении Times в 1959 году), и эксперты в этой области были названы уфологами примерно четыре года спустя, хотя исследования в этой области обычно не рассматриваются как академическая дисциплина.
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Вы когда-нибудь задумывались, являлись ли изначально китайские иероглифы своего рода «фотографией» физических объектов? Если нет, то в чем смысл символов, и несут ли они в себе какое-либо значение? |
Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО". |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse. |
По мнению лингвиста, доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григория Крейдлина, в настоящее время существует тенденция появления множества междисциплинарных наук и полей деятельности. Лингвистика, в этом смысле, становится метаязыком, т.е. языком описания для многих дисциплин. Об этом рассказал лингвист в беседе с Полит.ру. |
Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка и, в частности, Оксфордский словарь, считает старший научный сотрудник Института русского языка РАН им. Виноградова Ирина Левонтина. |
В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru. |
Две конкурирующие корпорации Apple и Microsoft обратились за помощью к лингвистам, чтобы они помогли им в борьбе за термин "App Store". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|