Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Кто автор термина "UFO"?

Кто придумал термин UFO для таинственных объектов в небе, которые не могут быть объяснены современными научными теориями?

Волгина Юлия
17 Февраля, 2020

UFO - это аббревиатура от начальных букв "unidentified flying object" (неопознанный летающий объект).

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, термин "неопознанный летающий объект" восходит, по крайней мере, к 1950-м годам: он записан в 1953 году в книге американского авиатора и писателя Дональда Кейхоу. Также словарь приводит цитату Эдварда Руппельта, офицера ВВС США, заявившего, что он изобрел более подходящий термин для объектов, ранее описанных как "летающая тарелка" (1956г).




Странные объекты в небе были впервые названы летающими тарелками в 1940-х годах из-за рассказа американского пилота Кеннета Арнольда, который заявил в различных газетных и радиоинтервью, что видел "похожие на тарелки" объекты в небе, когда он пролетал мимо горы Ренье. Средства массовой информации быстро изменили это на "летающая тарелка", и так родился термин. К тому времени, когда Руппельт и его коллеги из ВВС США исследовали сообщения об этих наблюдениях в 1950-х годах, стало ясно, что "тарелка" была слишком ограниченным описанием, так как объекты, о которых шла речь, имели много различных форм: отсюда изобретение Руппельта "НЛО".

НЛО захватили воображение публики, и вскоре появились сообщения о наблюдениях со всего мира. Изучение НЛО стало известно как уфология (записано в литературном приложении Times в 1959 году), и эксперты в этой области были названы уфологами примерно четыре года спустя, хотя исследования в этой области обычно не рассматриваются как академическая дисциплина.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словарь #тарелка #летающий #объект #перевод #НЛО #термин


Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 11295

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Китайский символ – «фотография»? 3331

Вы когда-нибудь задумывались, являлись ли изначально китайские иероглифы своего рода «фотографией» физических объектов? Если нет, то в чем смысл символов, и несут ли они в себе какое-либо значение?


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 3476

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".




Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга 3426

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 3358

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин 3162

По мнению лингвиста, доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григория Крейдлина, в настоящее время существует тенденция появления множества междисциплинарных наук и полей деятельности. Лингвистика, в этом смысле, становится метаязыком, т.е. языком описания для многих дисциплин. Об этом рассказал лингвист в беседе с Полит.ру.


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка 3712

Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка и, в частности, Оксфордский словарь, считает старший научный сотрудник Института русского языка РАН им. Виноградова Ирина Левонтина.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке 4654

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.


Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple 3035

Две конкурирующие корпорации Apple и Microsoft обратились за помощью к лингвистам, чтобы они помогли им в борьбе за термин "App Store".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Словарь антонимов поссорил Яндекс с "АСТ-Пресс Книга"


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по электротехнике
Глоссарий по электротехнике



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru