Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Кто автор термина "UFO"?

Кто придумал термин UFO для таинственных объектов в небе, которые не могут быть объяснены современными научными теориями?

Волгина Юлия
17 Февраля, 2020

UFO - это аббревиатура от начальных букв "unidentified flying object" (неопознанный летающий объект).

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, термин "неопознанный летающий объект" восходит, по крайней мере, к 1950-м годам: он записан в 1953 году в книге американского авиатора и писателя Дональда Кейхоу. Также словарь приводит цитату Эдварда Руппельта, офицера ВВС США, заявившего, что он изобрел более подходящий термин для объектов, ранее описанных как "летающая тарелка" (1956г).




Странные объекты в небе были впервые названы летающими тарелками в 1940-х годах из-за рассказа американского пилота Кеннета Арнольда, который заявил в различных газетных и радиоинтервью, что видел "похожие на тарелки" объекты в небе, когда он пролетал мимо горы Ренье. Средства массовой информации быстро изменили это на "летающая тарелка", и так родился термин. К тому времени, когда Руппельт и его коллеги из ВВС США исследовали сообщения об этих наблюдениях в 1950-х годах, стало ясно, что "тарелка" была слишком ограниченным описанием, так как объекты, о которых шла речь, имели много различных форм: отсюда изобретение Руппельта "НЛО".

НЛО захватили воображение публики, и вскоре появились сообщения о наблюдениях со всего мира. Изучение НЛО стало известно как уфология (записано в литературном приложении Times в 1959 году), и эксперты в этой области были названы уфологами примерно четыре года спустя, хотя исследования в этой области обычно не рассматриваются как академическая дисциплина.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словарь #тарелка #летающий #объект #перевод #НЛО #термин


Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 4621

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


La difficulté lexicographique 1548

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini" 2465

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.




Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 3709

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии 1698

В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик 1664

В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 2070

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке 2274

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.


Словарь антонимов поссорил Яндекс с "АСТ-Пресс Книга" 1458




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Порошковая окраска металлических деталей", Лаки, краски, Переводчик №24

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



В Лейпциге опубликован словарь языков и диалектов Северного Кавказа


В Японии обнаружили самый старый айнско-японский словарь, составленный около трехсот лет назад


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий по кабелям и проводным сетям
Глоссарий по кабелям и проводным сетям



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru