Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Китайский символ – «фотография»?

Вы когда-нибудь задумывались, являлись ли изначально китайские иероглифы своего рода «фотографией» физических объектов? Если нет, то в чем смысл символов, и несут ли они в себе какое-либо значение?

Волгина Юлия
06 Марта, 2015

Действительно, считается, что некоторые китайские иероглифы (они называются hanzi, 汉字 или 漢字 по-китайски), имеют происхождение, основанное на их визуальном изображении, однако это не относится к подавляющему большинству.

К примеру:
山 (shān) – гора
川 (chuān) – река
田 (tián) – поле, рисовое поле
木 (mù) – лес, дерево

Конечно, эти пиктограммы не очень похожи на фотографии, но по ним можно легко понять, как "картинка" была упрощена в символ, который используется сегодня.

Тем не менее, большинство китайских иероглифов не пиктограммы, они обычно представляют собой фоно-семантические соединения. Так, например, иероглиф "гора" 山 может выступать смысловым элементом в других символах:
岚(嵐)- lán (горный туман)
岭(嶺)- lǐng (горный хребет)
嶂 – zhàng (горная вершина)

В последнем примере 嶂 «горная вершина» заимствован звук 章 zhāng (существительное, употребляющееся в следующих смыслах: правило, пункт, глава, порядок, знак или печать). И, на самом деле, есть немало других иероглифов, содержащих элемент 章:
嶂- zhàng (горная вершина)
障 – zhàng (препятствие)
иероглиф
Таким образом, китайские иероглифы в своем большинстве не являются фотографиями объекта, который они называют, но знание некоторых общих и основных символов помогут вам угадать смысл и/или произношение других, более сложных иероглифов.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: значение, смысл, объект, китайский, символ, картинка, пиктограмма, иероглиф




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Кальмар на воке / 中華鍋イ ", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Китайский язык




Как и когда использовать "whom" вместо "who" в английском предложении?




Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский




В Китае началась работа над переводом документа возрастом свыше 5000 лет




Дорожные знаки расскажут о достопримечательностях России на английском языке




Французы отказываются "выкать" - BBC




Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru