Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple

Две конкурирующие корпорации Apple и Microsoft обратились за помощью к лингвистам, чтобы они помогли им в борьбе за термин "App Store".

Philipp Konnov
01 Апреля, 2011

Лингвисты-эксперты были приглашены обеими компаниями, чтобы отстоять их правоту перед Патентным ведомством США. Спор между компаниями возник из-за термина "App Store", который еще в 2008 году компания Apple в рамках открытия онлайн-магазина мобильных приложений для iPhone. В свою очередь, Microsoft заявляет, что данное название является общим, родовым понятием, поэтому Apple не имела права его патентовать.

По утверждению лингвиста Роберта Леонарда, приглашенного Apple, чтобы помочь ей отстоять свои права на торговую марку, название "App Store" - это имя собственное и вполне может быть зарегистрировано, как торговый знак. Другой лингвист Рональд Баттерс, приглашенный компанией Microsoft, считает и настаивает на том, что "словосочетание "app store" означает "магазин, в котором продаются мобильные приложения", поэтому "данное выражение само по себе является дефиницией, и, следовательно, носит родовой, обобщающий характер".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #судебный перевод #лингвист #патент #Microsoft #Apple #термин #App Store


Цифра дня: Сколько слов использовал Шекспир в своих произведениях 3712

Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Самозанятый переводчик или индивидуальный предприниматель 858

Сравнение разных налоговых режимов для частного переводчика: самозанятый или индивидуальный предприниматель.


Производитель мороженого из США откажется от слова "эскимо" из-за дискриминации эскимосов 2423

Американская компания Dreyer`s откажется от названия "эскимо" из-за дискриминации эскимосов. Об этом сообщила главный маркетолог компании Элизабелл Маркес.




Мигранты в Москве успешно сдают экзамен по русскому языку 1599

С начала 2015 года тестирование по русскому языку в Москве прошли порядка 3,5 тысяч мигрантов. Из них 90% сумели доказать свое право работать в российской столице. Такие данные представил глава департамента экономической политики и развития Москвы Максим Решетников.


Apple ищет русскоязычного переводчика для Siri 1778

Корпорация Apple опубликовала на своем веб-сайте вакансию "разработчика русскоязычного голосового помощника Siri".


Статистика популярных языков за май 2014 года 1870

Самые популярные языки, на которые в бюро были заказаны переводы.


Microsoft перевел Kinect на язык жестов 1756

Трехмерный контроллер Kinect расширил свой функционал. Теперь он начал понимать язык жестов.


Новая технология разрушает языковые барьеры 1870

Компания Microsoft совместно со своим азиатским подразделением разработали новую программу по распознаванию речи.


Японские разработчики представили новый сервис для перевода во время разговора 2071

Такие сервисы как Google Translate и NTT DoCoMo Inc., предоставляющие автоматический (машинный) перевод, могут помочь людям, не знающим японского языка, в общении во время нахождения в Японии.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Биодобавки / Bioadditives", Биология

метки перевода: добавка, биологический, воздействие.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Microsoft работает над созданием системы синхронного перевода речи с сохранением голоса



В Великобритании не хватает переводчиков для суда



Британские судебные переводчики протестовали против закона, регулирующего их деятельность




В Microsoft создали уникальное устройство для перевода устной речи на 26 языков



За три года британская полиция потратила на услуги по переводу 82 млн. фунтов стерлингов


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)



В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Flavors & fragrances glossary
Flavors & fragrances glossary



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru