Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод англоязычных названий фильмов на русский и польский языки

...как способ общекультурного мышления.


польский, язык, перевод


В настоящее время немалое количество иностранных слов, особенно из английского языка, усваивается другими языками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не только национально, но и общекультурно. Данный факт особенно ярко отражается на примере перевода названий фильмов. Например, перевода названий англоязычных фильмов на польский и русский языки.

Большое количество названий фильмов переводятся с помощью переименования, в результате которого образуются новые названия. Часто они не имеют ничего общего с оригиналом, однако учитывают содержание или сосредоточиваются на коммерческом аспекте проката, его привлекательности. Исходя из этого было выделено шесть подгрупп, учитывающих мотивацию и способ перевода тех или иных единиц. Две первые описывают способы, характерные только для русского перевода, остальные - только для польского.

НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ. Это перевод, при котором используется нейтральная, неокрашенная лексика, лишающая оригинальное название признаков чего-то чуждого (Green Card / Zielona karta / Вид на жительство).

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ. Это способ перевода, который, опираясь на содержание фильма, предполагает его переименование. Новое, придумываемое переводчиком, название должно учитывать вкусы и мировоззрение зрителей и при этом сохранять в себе черты чего-то неизвестного, чего-то интригующего, или вызывать у зрителей ассоциации, указывающие на жанр (The Pacifier / Pacyfikator / Лысый нянька: Спецзадание).

ИГРЫ СЛОВ. Это словосочетания, у которых, помимо прямого смысла, есть другой, непосредственно связанный с ассоциациями, понятными лишь данному национально-культурному кругу. Переводчики, особенно в польском кинопереводе, учитывают этот фактор, пытаясь использовать такие слова и словосочетания, которые могут привлекать внимание потенциальных зрителей, а кроме того, будут у них вызывать желаемые ассоциации и реакцию (Monster-in-Law / Sposob na tesciowa / Если свекровь – монстр).

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСОБЕННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ. Долгое время в польском обществе темы, связанные с сексуальной жизнью, публично избегалась. Это стало одной из причин того, что переводчики решили использовать слова и словосочетания, вызывающие у зрителей ассоциации, связанные с сексом и любовью. Подобного рода лексика используется особенно тогда, когда речь идет о переводе названий романтических комедий или мелодрам (Dirty Dancing. Dirty Dancing / Wiruj^cy sex / Грязные танцы).

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ И ПОЛУУСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. В польских переводах часто можно встретить устойчивые и полуустойчивые словосочетания, которые привычны, а потому легко запоминаются, вызывая желаемые ассоциации. Благодаря этому у зрителей возникает желание посмотреть фильм, чтобы узнать, что нового может содержать общеизвестная и широкоупотребительная фраза (Life or Something like that / Co za zycie / Жизнь или что-то вроде того).

ЗАМЕНА. Этот способ перевода во многом совпадает с интерпретацией, так как название, создающееся на его основе, не имеет ничего общего с оригиналом. Однако в отличие от интерпретации при замене важна не интригующая функция названия, а предотвращение возможности его неправильного понимания. Предлагаемое новое название при этом опирается, как правило, на содержание фильма (Blue Crush / Blekitna fala / Голубая волна).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #польский #язык #перевод


Кто такие чиканы? 4296

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Великобритании не хватает переводчиков для суда 1498

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.


В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu 2541

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.




Краткий отчет бюро переводов за октябрь 2011 2032

Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 2835

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


В Таджикистане исчезают древние памирские языки 1820

В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 2205

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки 2072

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии 1652

Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проект оптимизации / Optimization project", Маркетинг и реклама, Переводчик №996

метки перевода: контент, площадка, направление.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


В России празднуют День филолога


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Список англицизмов в русском языке
Список англицизмов в русском языке



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru