В настоящее время немалое количество иностранных слов, особенно из английского языка, усваивается другими языками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не только национально, но и общекультурно. Данный факт особенно ярко отражается на примере перевода названий фильмов. Например, перевода названий англоязычных фильмов на
польский и русский языки.
Большое количество названий фильмов переводятся с помощью переименования, в результате которого образуются новые названия. Часто они не имеют ничего общего с оригиналом, однако учитывают содержание или сосредоточиваются на коммерческом аспекте проката, его привлекательности. Исходя из этого было выделено шесть подгрупп, учитывающих мотивацию и способ перевода тех или иных единиц. Две первые описывают способы, характерные только для русского перевода, остальные - только для польского.
НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ. Это перевод, при котором используется нейтральная, неокрашенная лексика, лишающая оригинальное название признаков чего-то чуждого (Green Card / Zielona karta / Вид на жительство).
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ. Это способ перевода, который, опираясь на содержание фильма, предполагает его переименование. Новое, придумываемое переводчиком, название должно учитывать вкусы и мировоззрение зрителей и при этом сохранять в себе черты чего-то неизвестного, чего-то интригующего, или вызывать у зрителей ассоциации, указывающие на жанр (The Pacifier / Pacyfikator / Лысый нянька: Спецзадание).
ИГРЫ СЛОВ. Это словосочетания, у которых, помимо прямого смысла, есть другой, непосредственно связанный с ассоциациями, понятными лишь данному национально-культурному кругу. Переводчики, особенно в польском кинопереводе, учитывают этот фактор, пытаясь использовать такие слова и словосочетания, которые могут привлекать внимание потенциальных зрителей, а кроме того, будут у них вызывать желаемые ассоциации и реакцию (Monster-in-Law / Sposob na tesciowa / Если свекровь – монстр).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСОБЕННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ. Долгое время в польском обществе темы, связанные с сексуальной жизнью, публично избегалась. Это стало одной из причин того, что переводчики решили использовать слова и словосочетания, вызывающие у зрителей ассоциации, связанные с сексом и любовью. Подобного рода лексика используется особенно тогда, когда речь идет о переводе названий романтических комедий или мелодрам (Dirty Dancing. Dirty Dancing / Wiruj^cy sex / Грязные танцы).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ И ПОЛУУСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. В польских переводах часто можно встретить устойчивые и полуустойчивые словосочетания, которые привычны, а потому легко запоминаются, вызывая желаемые ассоциации. Благодаря этому у зрителей возникает желание посмотреть фильм, чтобы узнать, что нового может содержать общеизвестная и широкоупотребительная фраза (Life or Something like that / Co za zycie / Жизнь или что-то вроде того).
ЗАМЕНА. Этот способ перевода во многом совпадает с интерпретацией, так как название, создающееся на его основе, не имеет ничего общего с оригиналом. Однако в отличие от интерпретации при замене важна не интригующая функция названия, а предотвращение возможности его неправильного понимания. Предлагаемое новое название при этом опирается, как правило, на содержание фильма (Blue Crush / Blekitna fala / Голубая волна).