Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..."

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.





Возможно талант передаётся по наследству. Правнучка известного армянского художника Мартироса Сарьяна - Мариам Петросян сама талантливый художник и писатель.

Над фантастическим романом "Дом, в котором..." Мариам работала 20 лет. Идея книги появилась у писательницы, когда она сама была ровесницей юных героев своего романа. Но первый вариант сильно отличался от изданной в 2009 году книги. Не имея сюжета, Мариам придумывала героев, создавала им ситуации и наблюдала за их действиями. Роман получился загадочным, фантастичным, комичным и постмодернистским.

Рукопись проделала огромный путь от создания 1991г. до напечатания в 2009г. Книга стала популярной ещё до издания. Ее читали на сайте "Большая книга"" в интернете. И мнения читателей и критиков сошлись. " Дом, в котором..." стал "сюрпризом". О нем чаще всего говорят - " необычный", "неожиданный". Роман написан на великолепном русском языке с большим чувством стиля. И несмотря на то, что Мариам Петросян армянка, ее роман не носит никакого национального оттенка. В нем нет и намёка о стране, языке и национальностях героев. По этой причине его легко переводить.

Книга переведена на множество языков:
Итальянский -" La casa del tempo sospeso" "Дом вне времени".
Венгерский- "Abban a hazban"
Польский-"Dom, w ktorym..."
Латышский-"Nams, kura..."
Испанский-"La casa de los otros"
Чешский-" Dum,ve kterem"
Французский перевод был признан " Лучшей книгой 2016 года" в номинации фантастика/ фентези и вошёл в короткий лист премии "Grand prix de l`Imaginaire".
5 -го мая вышел в свет английский перевод романа "The Grey House".



Поделиться:




Сколько названий снега в эскимосском языке

Сегодня отмечают Всемирный день снега. Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.


Яркие языковые тенденции ближайших лет

Синхронного переводчика и преподавателя Дмитрия Петрова многие знают, как ведущего программы «Полиглот» на телеканале «Культура».


Краткие Китайские Кубики

На сайте http://www.papahuhu.com китаиста Альберта Крисского можно найти интересный подход к изучению китайских иероглифов.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Москвичи по-прежнему любят читать

Все, что создано умом, Все, к чему душа стремится, Как янтарь на дне морском, В книгах бережно хранится. Ванаг Ю.


Книгу известной российской писательницы перевели на армянский язык

11 ноября, лауреат литературной премии " Ясная поляна" Наринe Абгарян, принимала своих читателей в Камерном театре Еревана в честь выхода самой популярной своей книги "Манюня" на армянском языке.


История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.


Поиск идентичности: Родина-мать или Отечество?

В 2015 году люди во всем мире отметили семидесятую годовщину окончания Второй Мировой Войны. В России 9 мая – одно из самых ярких и торжественных событий, когда все граждане собираются на главных площадях в ознаменование Победы советского народа, защитников России-матушки. Или Отечества?


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии



V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"

В музее-усадьбе "Ясная Поляна" в период с 27 по 30 августа будет проходить V Международный семинар переводчиков произведений Льва Николаевича Толстого и других русских писателей.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: в котором..., дом, английский, фантастика, перевод книги, The Grey House





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Летний международный музыкальный фестиваль-конкурс", Бизнес перевод, Переводчик №779

метки перевода: профессор, конкурс, менеджер, апартаменты, оргкомитет, фестиваль, программа.

Переводы в работе: 24
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Популярность русского языка в мире снижается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Глоссарий фобий (человеческих страхов)
Глоссарий фобий (человеческих страхов)



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru