Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Правда об "ужасном" немецком языке

Американский писатель Марк Твен писал: "Каннибалу легче войти в Царство Небесное через игольное ушко, чем иностранцу прочитать ужасные немецкие письмена."

Волгина Юлия
13 Апреля, 2019

В своем юмористическом эссе 1880 года "Ужасный немецкий язык", Твен рассказывает о путешествиях по Германии, Швейцарии и Франции со своим попутчиком Гаррисом, в которых он принимает роль американского туриста, борющегося с причудами немецкого языка. Здесь представлены некоторые наблюдения известного писателя.


"Некоторые немецкие слова настолько длинные, что у них есть перспектива."

Freundschaftsbezeigungen – демонстрации дружбы
Dilettantenaufdringlichkeiten – назойливость дилетантов
Stadtverordnetenversammlungen – заседания законодательного органа

"Это не слова, это алфавитные процессии. И они не редкость; можно открыть немецкую газету в любое время и увидеть, как они величественно маршируют по странице...."

Об изучении немецкого языка
"Мои филологические исследования убедили меня, что одаренный человек может выучить английский (за исключением орфографии и произношения) за тридцать часов, французский за тридцать дней и немецкий за тридцать лет. "

О положении немецких глаголов
"Всякий раз, когда немец погружается в предложение, это последнее, что вы увидите, пока он не появится по ту сторону Атлантики с глаголом во рту."

Об обращении с немецкими существительными
"По-немецки у молодой леди нет пола, а у репы есть. Подумайте, какое чрезмерное почтение выказывается репе и какое бессердечное неуважение к девушке."

"Продолжим с немецкими родами: дерево – мужского рода, его почки – женского, его листья – среднего; лошади – бесполые, собаки – мужского, кошки – женского; рот, шея, грудь, локти, пальцы, ногти, ноги и тело человека – мужского пола, а его голова – мужского или среднего, в зависимости от слова, выбранного для ее обозначения, и не соответствует полу человека, который ее носит...

Из приведенного выше анализа читатель увидит, что в Германии человек может думать, что он мужчина, но при пристальном изучении этого вопроса, у него неизбежно возникают сомнения, что по сути, он не лучше любой коровы в стране."



Поделиться:




Google Translate освоил перевод по фотографии

Мобильная версия переводчика Google Translate теперь может переводить тексты с фотографий, снятых на камеру смартфона. Функция перевода доступна пользователям смартфонов, оснащенных встроенной задней камерой, которые работают на операционной системе Android версии 2,3 и более поздних версиях.


Дублинеска

Вышла книга Энрике Вила-Матаса «Дублинеска»


Китай зачитывается "Поминками по Финнегану"

Одна из самых сложных книг мировой литературы — роман Джеймса Джойса "Поминки по Финнегану" - стала признанным бестселлером Китая.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Бразилии заключенным сократят сроки за чтение книг

Власти Бразилии предоставили возможность заключенным, отбывающим наказания за различные преступления в местных тюрьмах, сократить сроки пребывания за решеткой при условии чтения книг.


"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии

Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист.


Англоговорящий мир должен изменить свое отношение к литературе в переводе - Орхан Памук

Турецкий писатель и лауреат Нобелевской премии Орхан Памук считает, что англоговорящий мир должен изменить свое отношение к переводной литературе. С таким призывом он выступил на состоявшемся ранее в этом году в Индии литературном фестивале Jaipur.


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля

Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля.


Мастер-класс для молодых переводчиков

Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: эссе, юмористический, Марк Твен, писатель, язык, немецкий





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор поставки с монтажом / Supply and Installation Agreement", Юридический перевод, Переводчик №381

метки перевода: договор, поставщик, спецификация, стоимость, товар, устройство, .

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Construction glossary
Construction glossary



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru