Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Конкурс устного последовательного перевода

28-29 марта 2019 г. на базе Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого состоится проведение третьего международного студенческого конкурса устного последовательного перевода Tri-D-Int.





В конкурсе перевода Tri-D-Int могут принять участие студенты вузов и учреждений дополнительного профессионального образования.

Тема конкурса: современный переводческий процесс и системы автоматизации перевода.

Языковые пары перевода: русский–английский, русский-французский, русский–болгарский, болгарский-английский
Процедура проведения конкурса будет максимально приближена к реальным условиям работы устных переводчиков. Предусмотрено два тура конкурса. В первом туре будет воссоздана ситуация интервью (двусторонний последовательный перевод). Во втором туре на перевод будет предложено два небольших выступления (последовательный перевод с записью). Конкурсанты должны продемонстрировать навыки последовательного перевода и соответствующее ситуации коммуникативное поведение. В жюри конкурса – опытные переводчики-практики, преподаватели перевода, представители переводческих компаний, носители языков.

Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке: форма регистрации до 1 марта 2019 г.


Поделиться:




Emoji-этикет в корпоративном мире

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».


Таинственная буква/слово армянского алфавита

Армянский язык принадлежит к индо-европейской семье, обогащенной множеством санскритских слов, но не имеющей никакого отношения к семитскому или любому из более современных языков. Люди утверждают, что это был язык рая, и он будет языком небесного мира.— Мария А. Уест (1875), «Романтика миссий: или Внутренние взгляды жизни и труда на земле Арарат».


Как появилось название «Китай-город»

Существует множество версий относительно причины по которой исторический район Москвы был назван Китай-городом, но все они достаточно шаткие.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В России чиновников предлагают обязать изучать жестовый язык

В России чиновников предлагают обязать изучать жестовый язык. С этой целью уже разработан специальный видеокурс, с помощью которого они смогут освоить язык жестов и общаться с неслышащими посетителями.


Русский язык для журналистов ШОС

Журналисты стран ШОС отправятся в Омск совершенствовать знание русского языка


Наиболее распространенные вопросы на английском собеседовании (и ответы на них)

Собеседование при приеме на работу – в целом не всегда комфортное мероприятие, но оно может казаться и вовсе «мучением», если ты не носитель языка, а общаться с работодателем предстоит на английском. В этой статье рассматриваются наиболее распространенные вопросы, с которыми вы можете столкнуться при поиске работы.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.


В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино



Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"

В рамках фестиваля "Пушкин в Британии", который проходит с 3 по 7 июня в Лондоне, будут проведены конкурсы поэтов и переводчиков.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, французский, переводчик, последовательный перевод, ответ, курс, язык





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Официальное уведомление об извещении и взыскании возмещения расходов и требований по реэкспорту", Юридический перевод, Переводчик №112

метки перевода: сумма, подпись, договор, клиент, ответственность, товар, письмо.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Как изменились стандарты качества письменного перевода?



Финансовый глоссарий
Финансовый глоссарий



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru