Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Забавные чешские названия известных фильмов

Среди лингвистов отмечается чешская любовь переводить названия в литературе и кино на местный лад.


чешские, названия, перевод, фильмы


Естественно, что принято адаптировать перевод к местной культуре, иногда обращаясь языковому фольклору: поговоркам или фразеологизмам, но иногда текст приобретает абсолютно неожиданный смысл. Вот несколько забавных примеров.

Знаменитый фильм Стэнли Кубрика «Full Metal Jacket» (1987), в России известный под названием «Цельнометаллическая оболочка», в чешском прокате трансформировался в «Olověná vesta» («Свинцовый жилет»). Учитывая, что изначальный смысл названия фильма крутился вокруг ассоциаций с пулей, чешский перевод не передал заложенный смысл. А можно ли узнать забавный американский фильм под названием «Кокосы на снегу» («Kokosy na sněhu»)? Вряд ли! За этим названием скрывается комедия 1993 года «Cool Runnings» («Крутые виражи» в русском варианте). Название знаменитого оскароносного фильма «A Beautiful Mind», известного в России по названием «Игры разума», в чешском переводе звучит как «Čistá duše» («Чистая душа»). Некоторые переводы вызывают недоумение. Так, например, отличная черная комедия «Arsenic and Old Lace» («Мышьяк и старые кружева»), которая, кстати, до сих пор актуальна для просмотра, стала в чешском варианте чем-то крайне невразумительным с названием «Jezinky a bezinky» - «Лесные нимфы и бузина». Иногда чешские переводчики придумывают собственные названия к фильмам. Так, например, триллер “11:14” (11:14, 2003) стал лентой под названием “Zkurvená noc” (перевод неприличный, чешский мат).

И еще несколько непривычных для российского зрителя переводов: «The Butterfly Effect» («Эффект бабочки») – «Osudový dotek» («Судьбоносное прикосновение»), «Ocean’s Eleven» («12 друзей Оушена») – «Dannyho Parťáci» («Напарники Дэнни»), «Taxi 2» («Такси 2») – «Taxi, taxi» («Такси, такси»).





Поделиться:




Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Как называют некоторые группы зверей и птиц по-английски

По-русски мы называем группу львов также как и по-английски прайдом: a pride of lions, но названия групп некоторых животных в английском языке весьма занимательны.


Названия обитателей городов или этнохоронимы по-русски

Существует неимоверное количество этнохоронимов, иными словами, названий жителей городов.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет

Слово "вертолет" появилось в русском языке в 1929 году. До тех пор подобные летательные аппараты называли "геликоптерами".


Визуализация немецких топонимов



Колумбийцы устали от неправильного произношения названия их страны

Так сложилось, что колумбийцы постоянно претерпевают от неправильного произношения названия их страны. Довольно часто вместо корректного "Колумбия" (исп. Colombia) люди применяют в речи "Коламбия" (Columbia), что больше подходит для названия голливудской киностудии.


"Яндекс.Карты" обучили человеческому языку

Разработчики "Яндекс.Карты" объявили о том, что теперь сервис понимает человеческий язык. Если раньше пользователям нужно было проставлять на карте точки маршрута, теперь они могут задавать вопросы в поиске.


Роман Хэмингуэя "Прощай, оружие" издадут с почти 50 альтернативными концовками

Знаменитый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя, переведенный на множество языков, выйдет в обновленном издании с 47 альтернативными вариантами окончания и списком возможных заглавий, рассматриваемых автором книги.


В России празднуют День филолога

Сегодня, 25 мая, в России и в некоторых других странах мира отмечают профессиональный праздник - День филолога.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: фильмы, перевод, названия, чешские





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гарантийное обязательство / Guarantee Commitment", Деловая переписка, Переводчик №24

метки перевода: реестр, договор, квартира, паспорт, компания, корпус, обязательство.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)
Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru