Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Забавные чешские названия известных фильмов

Среди лингвистов отмечается чешская любовь переводить названия в литературе и кино на местный лад.


чешские, названия, перевод, фильмы


Естественно, что принято адаптировать перевод к местной культуре, иногда обращаясь языковому фольклору: поговоркам или фразеологизмам, но иногда текст приобретает абсолютно неожиданный смысл. Вот несколько забавных примеров.

Знаменитый фильм Стэнли Кубрика «Full Metal Jacket» (1987), в России известный под названием «Цельнометаллическая оболочка», в чешском прокате трансформировался в «Olověná vesta» («Свинцовый жилет»). Учитывая, что изначальный смысл названия фильма крутился вокруг ассоциаций с пулей, чешский перевод не передал заложенный смысл. А можно ли узнать забавный американский фильм под названием «Кокосы на снегу» («Kokosy na sněhu»)? Вряд ли! За этим названием скрывается комедия 1993 года «Cool Runnings» («Крутые виражи» в русском варианте). Название знаменитого оскароносного фильма «A Beautiful Mind», известного в России по названием «Игры разума», в чешском переводе звучит как «Čistá duše» («Чистая душа»). Некоторые переводы вызывают недоумение. Так, например, отличная черная комедия «Arsenic and Old Lace» («Мышьяк и старые кружева»), которая, кстати, до сих пор актуальна для просмотра, стала в чешском варианте чем-то крайне невразумительным с названием «Jezinky a bezinky» - «Лесные нимфы и бузина». Иногда чешские переводчики придумывают собственные названия к фильмам. Так, например, триллер “11:14” (11:14, 2003) стал лентой под названием “Zkurvená noc” (перевод неприличный, чешский мат).

И еще несколько непривычных для российского зрителя переводов: «The Butterfly Effect» («Эффект бабочки») – «Osudový dotek» («Судьбоносное прикосновение»), «Ocean’s Eleven» («12 друзей Оушена») – «Dannyho Parťáci» («Напарники Дэнни»), «Taxi 2» («Такси 2») – «Taxi, taxi» («Такси, такси»).





Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: фильмы, перевод, названия, чешские




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Регистратор собственности в РЕЕСТРЕ СОБСТВЕННОСТИ", Юридический перевод, Переводчик №875

метки перевода: кадастровый, жилой, заявитель, соглашение, регистрация, помещение, источник.

Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




"Ложные друзья" переводчика




Названия обитателей городов или этнохоронимы по-русски




В Германии состоялся показ фильма "28 панфиловцев"




Новым химическим элементам дали имена




Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет



В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru