Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Забавные чешские названия известных фильмов

Среди лингвистов отмечается чешская любовь переводить названия в литературе и кино на местный лад.


чешские, названия, перевод, фильмы


Естественно, что принято адаптировать перевод к местной культуре, иногда обращаясь языковому фольклору: поговоркам или фразеологизмам, но иногда текст приобретает абсолютно неожиданный смысл. Вот несколько забавных примеров.

Знаменитый фильм Стэнли Кубрика «Full Metal Jacket» (1987), в России известный под названием «Цельнометаллическая оболочка», в чешском прокате трансформировался в «Olověná vesta» («Свинцовый жилет»). Учитывая, что изначальный смысл названия фильма крутился вокруг ассоциаций с пулей, чешский перевод не передал заложенный смысл. А можно ли узнать забавный американский фильм под названием «Кокосы на снегу» («Kokosy na sněhu»)? Вряд ли! За этим названием скрывается комедия 1993 года «Cool Runnings» («Крутые виражи» в русском варианте). Название знаменитого оскароносного фильма «A Beautiful Mind», известного в России по названием «Игры разума», в чешском переводе звучит как «Čistá duše» («Чистая душа»). Некоторые переводы вызывают недоумение. Так, например, отличная черная комедия «Arsenic and Old Lace» («Мышьяк и старые кружева»), которая, кстати, до сих пор актуальна для просмотра, стала в чешском варианте чем-то крайне невразумительным с названием «Jezinky a bezinky» - «Лесные нимфы и бузина». Иногда чешские переводчики придумывают собственные названия к фильмам. Так, например, триллер “11:14” (11:14, 2003) стал лентой под названием “Zkurvená noc” (перевод неприличный, чешский мат).

И еще несколько непривычных для российского зрителя переводов: «The Butterfly Effect» («Эффект бабочки») – «Osudový dotek» («Судьбоносное прикосновение»), «Ocean’s Eleven» («12 друзей Оушена») – «Dannyho Parťáci» («Напарники Дэнни»), «Taxi 2» («Такси 2») – «Taxi, taxi» («Такси, такси»).





Поделиться:




Международная научная конференция в Минске

4 – 6 апреля 2019 г. в Минском государственном лингвистическом университете состоится VII международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке».


Финалисты литературной премии "Новые горизонты" 2018 года

Учрежденная в 2013 году, премия "Новые горизонты" ежегодно вручается за лучшее новаторское художественное произведение в области фантастики.


Как называют некоторые группы зверей и птиц по-английски

По-русски мы называем группу львов также как и по-английски прайдом: a pride of lions, но названия групп некоторых животных в английском языке весьма занимательны.




В Германии состоялся показ фильма "28 панфиловцев"

Соотечественники, побывавшие на премьере, а также любители русского языка и культуры остались довольны


Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет

Слово "вертолет" появилось в русском языке в 1929 году. До тех пор подобные летательные аппараты называли "геликоптерами".


"Яндекс.Карты" обучили человеческому языку

Разработчики "Яндекс.Карты" объявили о том, что теперь сервис понимает человеческий язык. Если раньше пользователям нужно было проставлять на карте точки маршрута, теперь они могут задавать вопросы в поиске.


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению



Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках



Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.

Проведение Российской национальной выставки в США – масштабное событие, проходящее в рамках «Года перезагрузки» российско-американских взаимоотношений. Инициатором выставки выступило Правительство России, организаторы – Минпромторг России.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: фильмы, перевод, названия, чешские



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Технические характеристики / Caracteristicas tecnicas", Финансовый перевод, Переводчик №868

метки перевода: облицовка, мебель, корпус, покрытие, отделка, итальянский.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий по истории политических и правовых учений
Глоссарий по истории политических и правовых учений



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru