Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новые российские технологии для автоматизации переводов

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).




За последние два года усилиями российских переводческих компаний на рынке появились новые продукты, ускоряющие работу и повышающие точность профессиональных переводчиков.

Приведем названия последних 12 российских разработок:
Альба — система управления переводческими проектами;
Awatera — плагин для перевода сайтов на 1С Bitrix;
"Марфа" — онлайн-редактор переводов;
getloc.com — сервис для перевода сайтов.
Rigora — программа проверки переводов;
AssurIT — система обеспечения качества письменных переводов;
"Алиса" — автоматизация переводческой компании;
Маруся — система управления устным переводом;
TransChecker — система контроля качества переводов;
TTS — распознавание голоса для письменных переводчиков;
Janus GTP — система автоподбора переводчиков на основании их показателей.

Объем рынка переводов в России и в мире продолжает расти, поэтому создание нового программного обеспечения для автоматизации переводов остается перспективным направлением бизнеса.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сайт #профессионал #плагин #система #продукт #названия #технологии #перевод #автоматизация #проект #редактор


Интересные факты о языках 2368

В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 1247

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 1672

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".




Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 1767

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь 1428

Одно из самых крупных в мире издательств Harper Collins выпустит украинско-английский словарь, созданный на базе живого украинского языка.


Перевод - работа для энтузиастов своего дела 1637

С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily.


Вам пиццу-конус или пиццу-зонтик? 1555

Если вам наскучила обычная пицца, вас, верятно, обрадует эта новость. Мы завершили перевод инструкции для формовочного аппарата, изготавливающего пиццу нестандартного вида.


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции 1735

Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 2124

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкции к оборудованию / Hardware Instructions", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Международная специализированная выставка сырья, оборудования и технологий для производства изделий из пластмасс "Роспласт-2011" начинает свою работу в Москве


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


Экспо-Электроника-2010. Москва, 20-22 апреля, 2010.


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий по пневматическому оружию
Глоссарий по пневматическому оружию



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru