Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему болгары говорят джинси или дънки?

Джинси, деним и дънки - еще одна версия происхождения слов.

Дамаскинова Жанна
14 Февраля, 2018

Дънки, название, Болгарии


Речь идет о плотной хлопчатобумажной ткани, окрашенной в цвет индиго, из которой была изготовлена качественная рабочая одежда для мореплавателей 16 века. Именно генуэзских моряков одевали в такую ткань, которая позже стала популярной в целой Европе, особенно во Франции. Генуа на французском языке звучало как Генз, а на итальянском произносилось как Дженуа, отсюда и возникло общеизвестное международное название - джинс.

Франция пыталась создать нечто подобное, не зная секрета технологии. На фабрике семейства Андре в городе Ним изготовили подобную ткань, которая получила название "деним". Позже в Америке благодаря
предприимчивым эмигрантам Леви Щраусу и Якобу Давиду развернется целая джинсовая империя, которая будет диктовать деним-моду всему миру.

Интересно, что болгарское слово "дънки" связывают с английским "donkey" ("осел"). Но это не больше, чем совпадение звуков. "Дънки" происходит от неверного произношения слова "дънгари", которое является названием ткани, подобной дениму. Название полотна связано с селом Донгари, недалеко от Мумбая, где выращивали хлопок для его производства.

Таким образом, благодаря различным технологиям получали три подобные ткани: джинс, деним или дънгари. В Болгарии первые подобные штаны называли именно "дънгари". С течением времени слово было преобразовано в "дънки".


Поделиться:




Научная конференция IADSA. 17 - 18 июня 2009 г., Москва

Международный Альянс Национальных Ассоциаций Рынков Биологически Активных Добавок (IADSA). Перевод программы конференции и резюме участников.


Единственный в мире Музей кириллицы

Музей кириллической азбуки открыт в историческом комплексе «Старая Плиска», а инициатором и исполнителем замысла стал армянский бизнесмен из Шумена Карен Алексанян.


Дънки или Воспоминания о "советской" Болгарии

"Курица - не птица, Болгария - не заграница" – эта фраза стала устойчивым выражением, передающим точную характеристику существовавшей тесной связи между Болгарией и СССР. Болгария являлась членом Варшавского договора, и вся ее промышленность ориентировалась на страны СССР. В Советский союз страна поставляла большой объем сельскохозяйственной продукции, табачные и алкогольные изделия. Первые ЭВМ, дискеты также шли из Болгарии, из одежды советские модницы ценили болгарские "дънки" - джинсы под брендом Рила.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Курьезы перевода названий

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей

Во Владивостоке в преддверии АТЭС-2012, который состоится в сентябре этого года, дорожные указатели снабдили переводом на английский язык. Однако спустя некоторое время пытливые жители города и иностранцы обнаружили, что перевод выполнен с фактическими и грамматическим ошибками.


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка

Крупнейший чешский аэропорт должен быть назван в честь недавно умершего экс-президента Вацлава Гавела. Этот шаг утвердило правительство, и изменение названия должно произойти в октябре этого года.


Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования

Жители латвийского поселка Дырсы, расположенного в Илзескалнской волости Резекненского края, отказались от переименования своего населенного пункта. Вопрос о переименовании возник в связи с возмущенным обращением одного из жителей поселка к президенту Латвии о том, что неприличное название якобы "попирает национальную гордость".


В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии

Список самых обсуждаемых тем среди российских пользователей социальной сети Facebook возглавило в этом году имя основателя компании Apple Стива Джобса (причем, написанное на английском языке), скончавшегося в октябре этого года.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Болгарии, название, дънки





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Политика конфиденциальности персональных данных", Бизнес перевод, Переводчик №112

метки перевода: компот, кухня, блюдо, заказ, ресторан, музыка, салат.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Морской словарь
Морской словарь



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru