Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Старые названия Софии

Столица Болгарии - древний город с многовековой историей, однако не многие знают, что "София" не всегда было его именем.


имя, язык, София, Сердица


Певрое название современной столицы - Сардика, или Сердика, от названия племени сарди или серди. Некоторые языковеды связывают происхождение этого слова с армянскм и арабско-турецким словом "серт" и от санскритского "сардх", что значит "упорный", "непоколебимый". Такое имя оставалось до момента завоевания Софийской области римским полководцем Луциниусом Красусом. В период правления императора Траяна к названию города добавилась приставка "Улпия" и характеризовала его как самый красивый и процветающий. Улпия Сердика существовала на протяжении всего римского владычества на Балканском полуострове.

Параллельно второму имени столицу называли "Триадица". По мнению лингвистов, это неудачный опыт транслитерации болгарского слова "срядица" [Triadica]. София являлась географическом центром Балканского полуострова, отсюда, вероятнее всего, и происходит имя столицы - Сердица, Срядица, Средец или Сердец. Такое название города встречается в болгарском евангелие от 1329 года, оно употреблялось на протяжении всего Средевековья и даже после Освобождения от османского ига.

Последнее название - София - город получил в честь храма Святой Софии, который с огромным великолепием был воздвигнут по приказу императора Юстиниана в Цариграде, а затем построена церковь Святой Софии в восстановленной Сердике - ныне современной столице Болгарии. Название "София" в переводе с греческого "Σοφία" означает "Премудрость Божья".


Поделиться:




Значение китайских символов

Отпраздновав Китайский Новый год и приход года обезьяны, самое время задуматься о значимости символов, цифр и традиций всей китайской культуры.


Супергерои на разных языках мира

Имена некоторых супергероев звучат одинаково на разных языках, а некоторые переводят на другие языки, прибегая к различным профессиональным хитростям. В этой статье полюбившиеся нам Бэтмен и Супермен предстанут в новом свете.


"Болгарский лувр" или "Квадрат 500" в Софии

Древнейший город Болгарии засиял новыми "культурными красками".


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Слова, обязанные своим существованием французам

В данной статье собраны и описаны некоторые вещи, которые были названы в честь изобретений и открытий, сделанных французским народом.


Загадки китайских имен

Какие тонкости и особенности китайской культуры таятся в китайских именах? Что необходимо знать переводчику при работе с именами собственными?


Перевод с испанского: Система двойной фамилии в Испании

Традиции двойных фамилий у испанцев возникли еще в далеком XVI веке среди класса дворян Кастилии.


Что могут рассказать переводчику имена английских королей и королев?

Так уж повелось, что нередко королевских персон величают со смыслом: Иван Грозный, Ярослав Мудрый, Екатерина Великая и др. Английские венценосцы также не стали исключением. Однако порой подобные загадки не всегда лежат на поверхности, и часто приходится поломать голову прежде чем понять, чем же примечательно имя того или иного монарха.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: имя, язык, София, Сердица





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация (таможенный контроль) / Tờ khai hàng hóa xuất khẩu (thông quan)", Экспортные декларации, Переводчик №926

метки перевода: сумма, склад, договор, экспортный, декларация, компания, экспорт.

Переводы в работе: 34
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




История символа @ и способы его прочтения в разных языках



В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод с испанского языка на английский язык



Словарь терминов рынка недвижимости
Словарь терминов рынка недвижимости



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru