Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Тихоня и Стригущий Лишай в книгах о Гарри Поттере? Кто они?

Гарри Поттер и его друзья путешествуют по миру с 1997 года, с момента публикации книги Джоан Роулинг были переведены более чем на 60 языков мира. Во время своих путешествий, однако, некоторые персонажи претерпели ряд трансформаций.

Волгина Юлия
23 Сентября, 2015

Перевод книги всегда сопряжен с целым комплексом проблем – идиомы, каламбур, жаргон и авторский стиль. Книги Джоан Роулинг не являются исключением, и в первую очередь, это касается имен персонажей.
гарри поттер
В некоторых примерах легко проследить логику первеодчика: например Scabbers (Короста), крыса Рона, становится Croûtard во французском. Croûte означает «короста», поэтому французский вариант вполне очевиден.

Меньше повезло, Миссис Норрис, которая становится Miss ‘Teigne’ (стригущий лишай). Конечно, Миссис Норрис не самая приятная из кошек (как и Филч, она часто создает проблемы для Гарри и его друзей), однако даже для нее французский вариант оказался слишком уж оскорбителен.

Волшебный мир преображается и в итальянском языке. Albus Dumbledore (Альбус Дамблдор) становится по непонятным причинам Albus Silente (Альбус Тихоня), несмотря на то, что почти во всех других языках сохранено его первоначальное имя. Dumbledore имеет этимологические корни от английского диалектного слова bumblebee (шмель). От веселого и задорного Дамблдора в английском языке не осталось и следа при переводе на итальянский.

Иными словами, перевод становится искусством, а переводчик – соавтор литературного произведения. Насколько удачен окажется тот или иной симбиоз – судить читателю.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: трансформация, имя, персонаж, переводчик, перевод, Гарри Поттер, книга




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод стихов для спектакля", Поэзия (перевод стихов), Переводчик №744

метки перевода: конец, сердце, платье, волосы, звезда, исцеление, вечность.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Новости литературы



Главного врага Гарри Поттера зовут не Вольдеморт - Джоан Роулинг




Синяя борода и Франкенштейн – литературные герои, которые из сказок попали в язык




Толкиен – один из величайших лингвистов всех времен и народов



Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru