Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Синяя борода и Франкенштейн – литературные герои, которые из сказок попали в язык

Некоторые литературные персонажи являются настолько запоминающимися и яркими героями, что выпадают из формата сказки и попадают в словарь. В данной статье несколько примеров хорошо знакомых и не очень известных собственных имен в переводе с английского.

Волгина Юлия
28 Октября, 2014

BLUEBEARD – Синяя борода
Чудовищный герцог Синяя борода впервые появился в сборнике сказок Шарля Перро "Histoires ou contes du tempes passé" в 1697 году. Это серийный убийца, который, убив несколько своих жен, держал их тела в секретной комнате замка. Вскоре Bluebeard стали называть любого женоубийцу в Великобритании XVIII века, а Bluebeard`s closet или Bluebeard`s room – место, где человек держит что-то в секрете.

CELADON – Селадон
В огромном 5,000-страничном романе "L`Astrée" (1627) французского писателя Оноре Д`Юфре есть персонаж по имени Céladon, который постоянно носил наряды зеленых тонов. Впоследствии это название получил сорт фарфора бледно-зелено-серого цвета.

DANDIE DINMONT – Денди-динмонт
Порода терьеров Денди-динмонт выведена в Шотландии в XVII веке, они прослыли отличными охотниками на барсуков и выдр. Свое название собаки получили от персонажа, придуманного сэром Вальтером Скоттом в 1814 году, который имел двух собак Pepper (Перец) и Mustard (Горчица).

FRANKENSTEIN – Франкенштейн
"Франкенштейн" Мэри Шелли был впервые опубликован в 1823 году. Оксфордский словарь английского языка зафиксировал первое использование этого имени в переносном значении в 1827 году, когда писатель Чарльз Лэм использовал Frankenstein в качестве глагола, означающего "собирать из разрозненных частей".
Франкенштейн

GRANGOUSIER – Грангузье
Grangousier – человек, который съест и выпьет все, что будет положено перед ним. Термин произошел от имени одного из персонажей, созданных Рабле в середине 1500-х годов.

MENTOR – Ментор
Ментор был другом и советником Одиссея в гомеровской "Одиссее", написанной в VIII веке до нашей эры. И только в начале 1700-х годов его имя стали использовать как нарицательное существительное.

Рассказы о каждом герое, получившем вторую жизнь, не уместятся в одной статье. А таковых немало: Рип ван Винкль, Шейлок, Штрувельпетер, Свенгали и многие другие.


Поделиться:




В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике

В период с 12 по 15 июля в Афинах (Греция) будет проходит ежегодная конференция, посвященная проблемам языков, литературы и лингвистики.


Тихоня и Стригущий Лишай в книгах о Гарри Поттере? Кто они?

Гарри Поттер и его друзья путешествуют по миру с 1997 года, с момента публикации книги Джоан Роулинг были переведены более чем на 60 языков мира. Во время своих путешествий, однако, некоторые персонажи претерпели ряд трансформаций.


Перевод выражения "Вася Пупкин" на 10 иностранных языков

Вася Пупкин – кто он? Безликий, но не безымянный. В каждой стране есть способ для того, чтобы упомянуть "какого-то, одного из многих, типичного парня". Здесь представлены варианты на 10 различных языках мира.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Перевод диалогов в игре "Zero Wing“ оставляет желать лучшего

Пожалуй, одним из наихудших переводов за всю историю существования компьютерных игр можно назвать старую версию "Zero Wing". Она пользуется бешеной популярностью и по сей день, однако геймерам было бы полезно узнать, о чем на самом деле беседуют персонажи полюбившейся игрушки. Безусловно, создатели игры уже порадовали своих клиентов новой (исправленной) версией, однако тем, кто знаком лишь с предыдущим вариантом, будет интересно ознакомиться с материалом, представленным в данной статье, хотя бы забавы и любопытства ради.


Общество немецкого языка назвало самые популярные имена в Германии

Общество немецкого языка в Висбадене назвало самые популярные имена в Германии, которые родители давали своим новорожденным.


Книги, которые чаще всего переводят в мире

Если вы находитесь в поисках хорошей и занимательной книги для чтения на изучаемом языке, то вам пригодится эта статья. И учитывая, что в ней перечислены наиболее популярные с точки зрения перевода произведения, с большой долей вероятности будет найден вариант на интересующем вас языке.


В Касселе построят "Мир братьев Гримм"

В городе Кассель (Германия) появится музей, посвященный самым знаменитым немецким сказочникам и собирателям фольклора братьям Гримм. "Мир братьев Гримм" (нем. "Grimm-Welt") будет открыт в 2015 году.


Священники в Армавире перевели сказки Андерсена на свой лад

Армавирские священники не в первый раз удивляют широкую общественность, переиначивая по-своему детские сказки. Два года назад они переиздали знаменитую сказку Пушкина "О попе и о работнике его Балде", заменив главного героя на купца. Теперь цензура святых отцов коснулась сказки Ганса Христиана Андерсена "Снежная королева".


Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"

Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: значение, имя, имя нарицательное, имя собственное, герой, литература, персонаж, сказка





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по применению", Технический перевод, Переводчик №737

метки перевода: стандарт, препарат, крахмал, сахароза, приемка, стимуляция, разрешение.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Words in English from Amerindian Languages
Words in English from Amerindian Languages



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru