Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Синяя борода и Франкенштейн – литературные герои, которые из сказок попали в язык

Некоторые литературные персонажи являются настолько запоминающимися и яркими героями, что выпадают из формата сказки и попадают в словарь. В данной статье несколько примеров хорошо знакомых и не очень известных собственных имен в переводе с английского.

Волгина Юлия
28 Октября, 2014

BLUEBEARD – Синяя борода
Чудовищный герцог Синяя борода впервые появился в сборнике сказок Шарля Перро "Histoires ou contes du tempes passé" в 1697 году. Это серийный убийца, который, убив несколько своих жен, держал их тела в секретной комнате замка. Вскоре Bluebeard стали называть любого женоубийцу в Великобритании XVIII века, а Bluebeard`s closet или Bluebeard`s room – место, где человек держит что-то в секрете.

CELADON – Селадон
В огромном 5,000-страничном романе "L`Astrée" (1627) французского писателя Оноре Д`Юфре есть персонаж по имени Céladon, который постоянно носил наряды зеленых тонов. Впоследствии это название получил сорт фарфора бледно-зелено-серого цвета.

DANDIE DINMONT – Денди-динмонт
Порода терьеров Денди-динмонт выведена в Шотландии в XVII веке, они прослыли отличными охотниками на барсуков и выдр. Свое название собаки получили от персонажа, придуманного сэром Вальтером Скоттом в 1814 году, который имел двух собак Pepper (Перец) и Mustard (Горчица).

FRANKENSTEIN – Франкенштейн
"Франкенштейн" Мэри Шелли был впервые опубликован в 1823 году. Оксфордский словарь английского языка зафиксировал первое использование этого имени в переносном значении в 1827 году, когда писатель Чарльз Лэм использовал Frankenstein в качестве глагола, означающего "собирать из разрозненных частей".
Франкенштейн

GRANGOUSIER – Грангузье
Grangousier – человек, который съест и выпьет все, что будет положено перед ним. Термин произошел от имени одного из персонажей, созданных Рабле в середине 1500-х годов.

MENTOR – Ментор
Ментор был другом и советником Одиссея в гомеровской "Одиссее", написанной в VIII веке до нашей эры. И только в начале 1700-х годов его имя стали использовать как нарицательное существительное.

Рассказы о каждом герое, получившем вторую жизнь, не уместятся в одной статье. А таковых немало: Рип ван Винкль, Шейлок, Штрувельпетер, Свенгали и многие другие.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: значение, имя, имя нарицательное, имя собственное, герой, литература, персонаж, сказка




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к Соглашению о стратегическом партнерстве ", Юридический перевод, Переводчик №637

метки перевода: проект, строительство, компания, соглашение, реквизиты, перевод, сторона.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Новости литературы



Личные имена болгар и их происхождение




Супергерои на разных языках мира




В Лейпциге представят билингвальную серию книг для детей на русском и немецком языках




Слова, обязанные своим существованием французам




Исследование: Почему от ураганов, называемых именами женского рода, погибает больше людей?




Перевод выражения "Вася Пупкин" на 10 иностранных языков




Великобритания впервые выпустила страшные сказки от братьев Гримм





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru