Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Фейковые новости

Откуда в наш язык пришло выражение "фейковые новости" и почему оно стало столь популярным в течение полугода?

А. Игорь
05 Ноября, 2017

У меня такое ощущение, что термин «фейковые новости» был всегда, настолько быстро он прижился в сети интернет - новостей. Я думаю, среди читателей нет человека, который бы не знал, что означает этот термин. Фейковые новости – это фальшивые, лживые новости.
Откуда пришел к нам этот термин? Британские словари называют это выражение самым популярным среди всех словосочетаний в 2017 году. Количество употреблений этого слова выросло с текущем году почти на 400%. Его используют политики, журналисты, блогеры. Оно укоренилось в нашей постоянной речи.
Специалисты-филологи недоумевают и раздражаются по поводу этого заимствованного нововведения. Сотрудник говорит, что эта языковая единица должна употребляться в отечественном варианте, так как в языке новая единица приживается только в том случае, если нет ее аналогов. А у «фейковой новости» есть 100% лексические синонимы: лживые, фальшивые новости.
Появляется новый предмет в обиходе – появляется новое слово (сундук, панталоны, фрегат, френч и пр.) либо возникает новое явление в общественной жизни, и его появление знаменуется внедрением в язык нового слова (революция, интернет, логистика, маркетинг и т.д.). В другом случае новое слово добавляет некий оттенок имеющимся в языке словам (варенье-джем, языкознание - лингвистика, подросток - тинэйджер) приведенные пары почти дублируют исконно русский эквивалент, но добавляют к старому смыслу новый оттенок. Например, слово «джем» отличается от «варенья или повидла» тем, что в варенье могут попадаться целые ягоды, а в джеме ягоды перекручены до получения однородной массы. Также и в других языковых парах-синонимах четко прослеживается лексический оттенок.
А что с фейком? Почему это слово в течение полугода стало сверх- популярным? И действительно ли оно имеет однотипное лексическое значение наряду с лживой новостью или фальшивой новостью?
Чтобы разобраться с этим вопросом, давайте выясним, откуда вообще взялось в русском языке словосочетание «фейковая новость». На самом деле – это любимое выражение Дональда Трампа. Он неоднократно ее употреблял в адрес новостных агентств и прочих СМИ, когда те освещали события, связанные с деятельностью американского президента. Экстраординарная личность притягивает, она заставляет подражать. Все СМИ стали повторять слово «фейк», приглянулось оно и в нашем внешнеполитическом ведомстве. Легко проследить, что одними из первых в русском контексте новое заимствование применили именно здесь. Далее его подхватили блогеры.
Фонетика слова созвучна с негативным лексическим смыслом «фейк – фак» (все знают, что это значит на английском).
В моем понимании (и мне кажется, что и в понимании Трампа) фейковая новость – это не просто лживая новость, а новость, сознательно лживая, направленная на сознательное введение в заблуждение общественности. Распространяют фейковые новости не те, кто искренне заблуждаются, а те, кто специально искажает факты. В недалеком будущем выражение фейковые новости должно появиться в административном и уголовном кодексе.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Наиболее читаемые

Архив

метки: английский язык, русский язык, заимствования, фейковые новости, фонетика, лексика.




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод статей для сайта", Общая тема, Переводчик №695

метки перевода: проект, перевод, обучение, выставка, общество, город.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Интересные заимствования из языков



Трудности финского языка



В Британии запретят сдачу экзаменов по вождению на иностранных языках


Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса


English around the world: Факты об английском языке


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru