Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Фейковые новости

Откуда в наш язык пришло выражение "фейковые новости" и почему оно стало столь популярным в течение полугода?

А. Игорь
05 Ноября, 2017

У меня такое ощущение, что термин «фейковые новости» был всегда, настолько быстро он прижился в сети интернет - новостей. Я думаю, среди читателей нет человека, который бы не знал, что означает этот термин. Фейковые новости – это фальшивые, лживые новости.
Откуда пришел к нам этот термин? Британские словари называют это выражение самым популярным среди всех словосочетаний в 2017 году. Количество употреблений этого слова выросло с текущем году почти на 400%. Его используют политики, журналисты, блогеры. Оно укоренилось в нашей постоянной речи.
Специалисты-филологи недоумевают и раздражаются по поводу этого заимствованного нововведения. Сотрудник говорит, что эта языковая единица должна употребляться в отечественном варианте, так как в языке новая единица приживается только в том случае, если нет ее аналогов. А у «фейковой новости» есть 100% лексические синонимы: лживые, фальшивые новости.
Появляется новый предмет в обиходе – появляется новое слово (сундук, панталоны, фрегат, френч и пр.) либо возникает новое явление в общественной жизни, и его появление знаменуется внедрением в язык нового слова (революция, интернет, логистика, маркетинг и т.д.). В другом случае новое слово добавляет некий оттенок имеющимся в языке словам (варенье-джем, языкознание - лингвистика, подросток - тинэйджер) приведенные пары почти дублируют исконно русский эквивалент, но добавляют к старому смыслу новый оттенок. Например, слово «джем» отличается от «варенья или повидла» тем, что в варенье могут попадаться целые ягоды, а в джеме ягоды перекручены до получения однородной массы. Также и в других языковых парах-синонимах четко прослеживается лексический оттенок.
А что с фейком? Почему это слово в течение полугода стало сверх- популярным? И действительно ли оно имеет однотипное лексическое значение наряду с лживой новостью или фальшивой новостью?
Чтобы разобраться с этим вопросом, давайте выясним, откуда вообще взялось в русском языке словосочетание «фейковая новость». На самом деле – это любимое выражение Дональда Трампа. Он неоднократно ее употреблял в адрес новостных агентств и прочих СМИ, когда те освещали события, связанные с деятельностью американского президента. Экстраординарная личность притягивает, она заставляет подражать. Все СМИ стали повторять слово «фейк», приглянулось оно и в нашем внешнеполитическом ведомстве. Легко проследить, что одними из первых в русском контексте новое заимствование применили именно здесь. Далее его подхватили блогеры.
Фонетика слова созвучна с негативным лексическим смыслом «фейк – фак» (все знают, что это значит на английском).
В моем понимании (и мне кажется, что и в понимании Трампа) фейковая новость – это не просто лживая новость, а новость, сознательно лживая, направленная на сознательное введение в заблуждение общественности. Распространяют фейковые новости не те, кто искренне заблуждаются, а те, кто специально искажает факты. В недалеком будущем выражение фейковые новости должно появиться в административном и уголовном кодексе.


Поделиться:




Календарь на 2015 год от бюро переводов "Фларус"

Получите наш фирменный календарь на 2015 год бесплатно! Это удобный и практичный аксессуар на рабочем столе на работе или дома.


Австрийский немецкий язык

В Австрии тоже говорят по-немецки. Но на австрийском немецком. Разница примерно как в британском английском и американском английском. Только если американцу и англичанину всё же просто друг друга понять, с немцами и австрийцами дело обстоит иначе.


Traducción al Spanglish: Los lingüistas han incluido una serie de anglicismos en el diccionario oficial español

La Real Academia de la Lengua Española, que constante lucha por mantener la pureza, ante la adopción de la lengua extranjera en el idioma español, incluyó una lista de palabras de origen Inglés en el diccionario oficial de la lengua española.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Перевод на спанглиш: Лингвисты включили ряд англицизмов в официальный словарь испанского языка

Королевская академия испанского языка, постоянно борющаяся за чистоту от иноязычных заимствований испанской речи, включила целый ряд слов английского происхождения в официальный словарь испанского языка.


В Бишкеке предлагают внести изменения в алфавит киргизского языка

Бишкекские студенты выдвинули инициативу по внесению изменений в алфавит киргизского языка, введя в него две новые буквы по примеру казахского языка.


В Азербайджане внесли изменения в правописание некоторых слов

В Азербайджане завершили работу над обновленным изданием орфографического словаря азербайджанского языка. В словарь был добавлен ряд новых слов, а также изменено правописание некоторых слов, которые содержались в предыдущем издании.


В Санкт-Петербурге провели VI фестиваль языков

Ежегодный Петербургский фестиваль языков состоялся в этом году в шестой раз в воскресенье, 22 апреля, в университете ИТМО. Нынешний фестиваль, подобно предыдущим выпускам, охватил около 30 языков, каждый из которых был представлен в виде презентации в свободной форме.


Лингвисты Oxford University Press выбрали "слово года-2011"

"Словом года-2011", а точнее - фразой года, команды редакторов Oxford University Press в США и Великобритании единодушно выбрали термин "squeezed middle". Как отмечается в пресс-релизе издательства, такое единодушие американская и британская команды проявили впервые.


В Санкт-Петербурге метро заговорило на английском языке

В понедельник утром пассажиры петербургского метро с удивлением услышали объявления станций на одной из линий на русском и английском языках.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: английский язык, русский язык, заимствования, фейковые новости, фонетика, лексика.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Реклама системы похудения", Маркетинг и реклама, Переводчик №793

метки перевода: здоровье, организм, результат, комплекс, ускорение, предложение.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


海南医护人员将接受俄语培训


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Железнодорожный жаргон
Железнодорожный жаргон



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru