Люсиль Давир с факультета письменного и устного перевода университета Женевы (UNIGE) просмотрела более чем 1100 написанных на французском языке информационных сообщений агентств SDA и Франс-Пресс (АФП) и проанализировала, как они были переведены на
немецкий или
английский языки. При этом исследовательница установила, что большинство журналистов пытались избегать буквальных переводов. Вместо этого они предпочитали писать сообщения, учитывая иноязычную читательскую аудиторию и ее культурную среду. Это безвозвратно влияло на восприятие прочитанной информации.
Как пример приводится информационное сообщение АФП на французском языке, которое было направлено на международную, франкоговорящую публику. В ней SVP (Швейцарская народная партия) была представлена в качестве партии крайних правых, в то время как такое название никогда не использовалось бы журналистами в Романдии. АФП как международное агентство имеет тенденцию максимально обобщать информацию, чтобы она была понятна читателям, которые не знакомы с политическими отношениями в Швейцарии. При этом процессе обобщения часто исчезают нюансы.
Давир также установила, что журналисты в большинстве случаев цитировали политические точки зрения личностей из ближнего зарубежья - французов для жителей Романдии и немцев для швейцарцев немецкого происхождения. Этот образ действия несет с собой риск, что другие точки зрения остаются ограниченными. «Мы постоянно остаемся в культурном пузыре нашего языка, хотя
перевод предложений лица другой языковой общности мог бы открыть нам новые перспективы», - считает исследовательница. В ее глазах перевод должен пониматься не как задание, в котором речь идет только о словах, а скорее о культурном понимании.