Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






При переводе сообщения информагентсв часто обобщаются

Когда информационные агентства переводят сообщения, у них есть тенденция обобщать информацию. Вследствие этого пропадают нюансы. К такому выводу пришло исследование Женевского университета.

Дмитрий Ерохин
03 Ноября, 2017

журналист, Украина, конкурс, народ

Люсиль Давир с факультета письменного и устного перевода университета Женевы (UNIGE) просмотрела более чем 1100 написанных на французском языке информационных сообщений агентств SDA и Франс-Пресс (АФП) и проанализировала, как они были переведены на немецкий или английский языки. При этом исследовательница установила, что большинство журналистов пытались избегать буквальных переводов. Вместо этого они предпочитали писать сообщения, учитывая иноязычную читательскую аудиторию и ее культурную среду. Это безвозвратно влияло на восприятие прочитанной информации.

Как пример приводится информационное сообщение АФП на французском языке, которое было направлено на международную, франкоговорящую публику. В ней SVP (Швейцарская народная партия) была представлена в качестве партии крайних правых, в то время как такое название никогда не использовалось бы журналистами в Романдии. АФП как международное агентство имеет тенденцию максимально обобщать информацию, чтобы она была понятна читателям, которые не знакомы с политическими отношениями в Швейцарии. При этом процессе обобщения часто исчезают нюансы.

Давир также установила, что журналисты в большинстве случаев цитировали политические точки зрения личностей из ближнего зарубежья - французов для жителей Романдии и немцев для швейцарцев немецкого происхождения. Этот образ действия несет с собой риск, что другие точки зрения остаются ограниченными. «Мы постоянно остаемся в культурном пузыре нашего языка, хотя перевод предложений лица другой языковой общности мог бы открыть нам новые перспективы», - считает исследовательница. В ее глазах перевод должен пониматься не как задание, в котором речь идет только о словах, а скорее о культурном понимании.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #французский #немецкий #английский #швейцарский


Происхождение слова «зомби» 9204

Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Язык Ким Чен Ына 2028

Лидер Северной Кореи имеет уникальный "швейцарский" акцент


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два 3728

Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки.




В Рязани проходит выставка французских заимствований в русском языке 3353

В Рязани открылась выставка французских заимствований в русском языке, целью которой - заставить посетителей, в первую очередь школьников, взглянуть на знакомые с детства слова, пришедшие в русский язык из французского, по-новому.


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English. 5129

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев 4470

Американское управление по борьбе с наркотиками разместило вакансию на должность специалиста эбоникс - сленгу афроамериканцев.


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil 3087



В Великобритании появился необычный перевод Корана 4066

Необычное издание Корана на двух языках (английском и арабском) появилось в Великобритании.


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии 4434

По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Русский центр откроется в одном из университетов Бордо (Франция)


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий сокращений в спутниковой связи
Глоссарий сокращений в спутниковой связи



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru